< Jobs 31 >

1 Med augo hev eg gjort ei pakt; eg skal’kje skygna etter møy.
J'avais fait un accord avec mes yeux; et comment aurais-je regardé une vierge?
2 Kva gav meg elles Gud der uppe? Kva arv gav Allvald frå det høge?
Car quelle part Dieu m'aurait-il faite d'en haut, et quel héritage le Tout-Puissant m'aurait-il envoyé des cieux?
3 Kjem ikkje udådsmann i naud? Og illgjersmenn i ulukka?
La calamité n'est-elle pas pour le pervers, et l'adversité pour ceux qui commettent l'iniquité?
4 Ser ikkje han på mine vegar? Tel ikkje han kvart stig eg gjeng?
Ne voit-il pas toute ma conduite, et ne compte-t-il pas tous mes pas?
5 Dersom eg fram med fals hev fare, og foten sprunge etter svik
Si j'ai marché dans le mensonge, et si mon pied s'est hâté pour tromper,
6 - Gud vege meg på rettferds vegt, so han kann sjå eg skuldlaus er! -
Que Dieu me pèse dans des balances justes, et il reconnaîtra mon intégrité.
7 Veik mine stig frå vegen av, hev hjarta etter augo gjenge, var det ein flekk på mine hender,
Si mes pas se sont détournés de la voie, et si mon cœur a suivi mes yeux, et si quelque souillure s'est attachée à mes mains,
8 so gjev ein annan et mitt såd, og riv mi planting upp med rot!
Que je sème et qu'un autre mange, et que mes rejetons soient déracinés!
9 Let eg min hug av kvinna dåra, sneik eg til grannens dør meg fram,
Si mon cœur a été séduit par quelque femme, et si j'ai fait le guet à la porte de mon prochain,
10 so lat mitt viv åt andre mala, og andre yver ho seg bøygje!
Que ma femme broie le grain pour un autre, et que d'autres se penchent sur elle!
11 For dette er ei skjemdarferd, eit brot som dom og straff fortener,
Car c'est là une méchanceté préméditée, une iniquité punie par les juges.
12 ein eld som eta vil til avgrunns og øydeleggja all mi eiga.
C'est un feu qui dévore jusqu'à pleine destruction, qui eût ruiné tous mes biens dans leur racine.
13 Vanvyrd’ eg retten åt min træl og trælkvinna i trætta med deim?
Si j'ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante, quand ils ont eu des contestations avec moi,
14 - Kva gjord’ eg då, når Gud reis upp? Kva svara eg, når han meg klaga?
Et que ferais-je, quand Dieu se lèvera, et quand il demandera compte, que lui répondrais-je?
15 Dei er som meg i morsliv skapte; ein forma oss i moderfang -
Celui qui m'a fait dans le sein de ma mère, ne l'a-t-il pas fait aussi? Un même créateur ne nous a-t-il pas formés dans le sein maternel?
16 Um eg sagde nei når arming bad, og let enkja gråtande gå burt,
Si j'ai refusé aux pauvres leur demande, si j'ai laissé se consumer les yeux de la veuve,
17 hev eg mitt brød åleine ete, so farlaus inkje fekk ein bit,
Si j'ai mangé seul mon morceau, et si l'orphelin n'en a point mangé,
18 - nei, far for han eg var frå yngdi, frå morsliv var eg hennar førar -
Certes, dès ma jeunesse, il a grandi près de moi comme près d'un père, et dès le sein de ma mère, j'ai été le guide de la veuve,
19 Såg eg ein stakar utan klæde, ein fatig utan yverplagg,
Si j'ai vu un homme périr faute de vêtement, et le pauvre manquer de couverture;
20 og so hans lender ei meg signa, og ei mi saueull han vermde,
Si ses reins ne m'ont pas béni, et s'il n'a pas été réchauffé par la toison de mes agneaux;
21 hev eg mot farlaus handi lyft, av di eg medhald fekk i retten:
Si j'ai levé ma main contre l'orphelin, parce que je me voyais appuyé à la porte;
22 Let herdi mi or led då losna, og armen brotna frå sitt bein!
Que mon épaule tombe de ma nuque, et que mon bras soit cassé et séparé de l'os!
23 For eg var ovleg rædd Guds straff, eg magtlaus stod framfor hans velde.
Car la frayeur serait sur moi avec la calamité de Dieu, et je ne pourrais pas subsister devant sa majesté.
24 Um eg mi lit til gullet sette, og voni til det fine gull,
Si j'ai mis dans l'or ma confiance, et si j'ai dit à l'or fin: Tu es ma sécurité;
25 Gledde eg meg ved auka rikdom, og alt eg vann meg med mi hand,
Si je me suis réjoui de ce que ma fortune était grande, et de ce que ma main avait beaucoup acquis;
26 såg eg på ljoset når det stråla, på månen der han skreid i glans,
Si, voyant le soleil briller et la lune s'avancer magnifique,
27 vart hjarta mitt i løyndom dåra, so kyss på hand til deim eg sende,
Mon cœur a été secrètement séduit, et si ma main a envoyé des baisers
28 so var det og straffande brot, då neitta eg min Gud der uppe.
(Ce qui est aussi une iniquité punie par le juge, car c'est un reniement du Dieu d'en haut);
29 Hev eg meg gledt ved uvens uferd, og jubla når han kom i skade,
Si je me suis réjoui du malheur de mon ennemi, si j'ai sauté de joie quand le mal l'a atteint
30 - men eg let ikkje munnen synda og banna honom ifrå livet -
(Je n'ai pas permis à ma langue de pécher en demandant sa mort dans des malédictions);
31 hev ei mitt husfolk stendigt sagt: «Kven gjekk vel svolten frå hans bord?»
Si les gens de ma maison n'ont pas dit: “Où y a-t-il quelqu'un qui n'ait été rassasié de sa viande? “
32 - Eg let’kje framand natta ute; for ferdamann eg opna døri -
(L'étranger ne passait pas la nuit dehors; j'ouvrais ma porte au voyageur);
33 hev eg som Adam dult mi synd, og løynt mi misgjerd i min barm,
Si j'ai caché, comme Adam, mes fautes; si j'ai enfermé mon crime dans mon sein,
34 di eg var rædd den store hop og ottast spott frå ættefrendar, so stilt eg heldt meg innum dører?
Parce que je craignais la foule et redoutais le mépris des familles, en sorte que je restais tranquille et n'osais franchir ma porte.
35 Å, vilde nokon høyra på meg! Sjå her er underskrifti mi, lat berre Allvald svara meg! Fekk eg den skrift min motpart skreiv,
Oh! si quelqu'un m'écoutait! Voici ma signature: Que le Tout-Puissant me réponde, et que mon adversaire écrive son mémoire!
36 den skulde eg på oksli bera og binda på meg som ein krans
Je jure que je le porterai sur mon épaule, je me l'attacherai comme une couronne,
37 eg melde honom kvart mitt stig, og som ein hovding møta honom.
Je lui déclarerai le nombre de mes pas, je l'aborderai comme un prince.
38 Dersom min åker klagar meg, og um plogforerne lyt gråta,
Si ma terre crie contre moi, et si mes sillons pleurent avec elle;
39 åt eg hans grøda ubetalt, tok livet eg av eigarmannen:
Si je mange ses fruits sans l'avoir payée, si je fais rendre l'âme à ses maîtres,
40 Lat då for kveite klunger gro, og ugras der eg sådde bygg!» Her endar Jobs tale.
Qu'elle produise de l'épine au lieu de froment, et l'ivraie au lieu d'orge! C'est ici la fin des paroles de Job.

< Jobs 31 >