< Jobs 31 >
1 Med augo hev eg gjort ei pakt; eg skal’kje skygna etter møy.
J’avais fait un pacte avec mes yeux, et comment aurais-je arrêté mes regards sur une vierge. —
2 Kva gav meg elles Gud der uppe? Kva arv gav Allvald frå det høge?
Quelle part, me disais-je, Dieu me réserverait-il d’en haut? Quel sort le Tout-Puissant me ferait-il de son ciel?
3 Kjem ikkje udådsmann i naud? Og illgjersmenn i ulukka?
La ruine n’est-elle pas pour le méchant, et le malheur pour les artisans d’iniquité?
4 Ser ikkje han på mine vegar? Tel ikkje han kvart stig eg gjeng?
Dieu ne connaît-il pas mes voies, ne compte-t-il pas tous mes pas?
5 Dersom eg fram med fals hev fare, og foten sprunge etter svik
Si j’ai marché dans le sentier du mensonge, si mon pied a couru après la fraude, —
6 - Gud vege meg på rettferds vegt, so han kann sjå eg skuldlaus er! -
que Dieu me pèse dans de justes balances, et il reconnaîtra mon innocence!
7 Veik mine stig frå vegen av, hev hjarta etter augo gjenge, var det ein flekk på mine hender,
Si mes pas se sont écartés du droit chemin, si mon cœur a suivi mes yeux, si quelque souillure s’est attachée à mes mains, —
8 so gjev ein annan et mitt såd, og riv mi planting upp med rot!
que je sème, et qu’un autre mange, que mes rejetons soient déracinés!
9 Let eg min hug av kvinna dåra, sneik eg til grannens dør meg fram,
Si mon cœur a été séduit par une femme, si j’ai fait le guet à la porte de mon prochain, —
10 so lat mitt viv åt andre mala, og andre yver ho seg bøygje!
que ma femme tourne la meule pour un autre, que des étrangers la déshonorent!
11 For dette er ei skjemdarferd, eit brot som dom og straff fortener,
Car c’est là un crime horrible, un forfait que punissent les juges;
12 ein eld som eta vil til avgrunns og øydeleggja all mi eiga.
un feu qui dévore jusqu’à la ruine, qui aurait détruit tous mes biens.
13 Vanvyrd’ eg retten åt min træl og trælkvinna i trætta med deim?
Si j’ai méconnu le droit de mon serviteur ou de ma servante, quand ils étaient en contestation avec moi: —
14 - Kva gjord’ eg då, når Gud reis upp? Kva svara eg, når han meg klaga?
Que faire, quand Dieu se lèvera? Au jour de sa visite, que lui répondrai-je?
15 Dei er som meg i morsliv skapte; ein forma oss i moderfang -
Celui qui m’a fait dans le sein de ma mère ne l’a-t-il pas fait aussi? Un même Créateur ne nous a-t-il pas formés?
16 Um eg sagde nei når arming bad, og let enkja gråtande gå burt,
Si j’ai refusé aux pauvres ce qu’ils désiraient, si j’ai fait languir les yeux de la veuve,
17 hev eg mitt brød åleine ete, so farlaus inkje fekk ein bit,
si j’ai mangé seul mon morceau de pain, sans que l’orphelin en ait eu sa part: —
18 - nei, far for han eg var frå yngdi, frå morsliv var eg hennar førar -
dès mon enfance il m’a gardé comme un père; dès ma naissance il a guidé mes pas.
19 Såg eg ein stakar utan klæde, ein fatig utan yverplagg,
Si j’ai vu le malheureux périr sans vêtements, l’indigent manquer de couverture,
20 og so hans lender ei meg signa, og ei mi saueull han vermde,
sans que ses reins m’aient béni, sans que la toison de mes agneaux l’ait réchauffé;
21 hev eg mot farlaus handi lyft, av di eg medhald fekk i retten:
si j’ai levé la main contre l’orphelin, parce que je me voyais un appui dans les juges, —
22 Let herdi mi or led då losna, og armen brotna frå sitt bein!
que mon épaule se détache du tronc, que mon bras soit arraché de l’humérus.
23 For eg var ovleg rædd Guds straff, eg magtlaus stod framfor hans velde.
Car je crains la vengeance de Dieu, et devant sa majesté je ne puis subsister.
24 Um eg mi lit til gullet sette, og voni til det fine gull,
Si j’ai mis dans l’or mon assurance, si j’ai dit à l’or pur: « Tu es mon espoir; »
25 Gledde eg meg ved auka rikdom, og alt eg vann meg med mi hand,
si je me suis réjoui de l’abondance de mes biens, des trésors amassés par mes mains;
26 såg eg på ljoset når det stråla, på månen der han skreid i glans,
si, en voyant le soleil jeter ses feux, et la lune s’avancer dans sa splendeur,
27 vart hjarta mitt i løyndom dåra, so kyss på hand til deim eg sende,
mon cœur s’est laissé séduire en secret, si ma main s’est portée à ma bouche, —
28 so var det og straffande brot, då neitta eg min Gud der uppe.
c’est là encore un crime que punit le juge; j’aurais renié le Dieu très-haut.
29 Hev eg meg gledt ved uvens uferd, og jubla når han kom i skade,
Si j’ai été joyeux de la ruine de mon ennemi, si j’ai tressailli d’allégresse quand le malheur l’a frappé: —
30 - men eg let ikkje munnen synda og banna honom ifrå livet -
Non, je n’ai pas permis à ma langue de pécher, en demandant sa mort avec imprécation!…
31 hev ei mitt husfolk stendigt sagt: «Kven gjekk vel svolten frå hans bord?»
Si les gens de ma tente ne disaient pas: « Où trouver quelqu’un qui ne soit pas rassasiés de sa table? »
32 - Eg let’kje framand natta ute; for ferdamann eg opna døri -
si l’étranger passait la nuit en dehors, si je n’ouvrais pas la porte au voyageur!…
33 hev eg som Adam dult mi synd, og løynt mi misgjerd i min barm,
Si j’ai, comme font les hommes, déguisé mes fautes, et renfermé mes iniquités dans mon sein,
34 di eg var rædd den store hop og ottast spott frå ættefrendar, so stilt eg heldt meg innum dører?
par peur de la grande assemblée, par crainte du mépris des familles, au point de me taire, et de n’oser franchir le seuil de ma porte!…
35 Å, vilde nokon høyra på meg! Sjå her er underskrifti mi, lat berre Allvald svara meg! Fekk eg den skrift min motpart skreiv,
Oh! Qui me fera trouver quelqu’un qui m’écoute? Voilà ma signature: que le Tout-Puissant me réponde! Que mon adversaire écrive aussi sa cédule!
36 den skulde eg på oksli bera og binda på meg som ein krans
On verra si je ne la mets pas sur mon épaule, si je n’en ceins pas mon front comme d’un diadème!
37 eg melde honom kvart mitt stig, og som ein hovding møta honom.
Je rendrai compte à mon juge de tous mes pas, je m’approcherai de lui comme un prince.
38 Dersom min åker klagar meg, og um plogforerne lyt gråta,
Si ma terre crie contre moi, si j’ai fait pleurer ses sillons;
39 åt eg hans grøda ubetalt, tok livet eg av eigarmannen:
si j’ai mangé ses produits sans l’avoir payée, si je l’ai arrachée à ses légitimes possesseurs, —
40 Lat då for kveite klunger gro, og ugras der eg sådde bygg!» Her endar Jobs tale.
qu’au lieu de froment il y naisse des épines, et de l’ivraie au lieu d’orge! Ici finissent les discours de Job.