< Jobs 31 >
1 Med augo hev eg gjort ei pakt; eg skal’kje skygna etter møy.
我与眼睛立约, 怎能恋恋瞻望处女呢?
2 Kva gav meg elles Gud der uppe? Kva arv gav Allvald frå det høge?
从至上的 神所得之分, 从至高全能者所得之业是什么呢?
3 Kjem ikkje udådsmann i naud? Og illgjersmenn i ulukka?
岂不是祸患临到不义的, 灾害临到作孽的呢?
4 Ser ikkje han på mine vegar? Tel ikkje han kvart stig eg gjeng?
神岂不是察看我的道路, 数点我的脚步呢?
5 Dersom eg fram med fals hev fare, og foten sprunge etter svik
我若与虚谎同行, 脚若追随诡诈; (
6 - Gud vege meg på rettferds vegt, so han kann sjå eg skuldlaus er! -
我若被公道的天平称度, 使 神可以知道我的纯正;)
7 Veik mine stig frå vegen av, hev hjarta etter augo gjenge, var det ein flekk på mine hender,
我的脚步若偏离正路, 我的心若随着我的眼目, 若有玷污粘在我手上;
8 so gjev ein annan et mitt såd, og riv mi planting upp med rot!
就愿我所种的有别人吃, 我田所产的被拔出来。
9 Let eg min hug av kvinna dåra, sneik eg til grannens dør meg fram,
我若受迷惑,向妇人起淫念, 在邻舍的门外蹲伏,
10 so lat mitt viv åt andre mala, og andre yver ho seg bøygje!
就愿我的妻子给别人推磨, 别人也与她同室。
11 For dette er ei skjemdarferd, eit brot som dom og straff fortener,
因为这是大罪, 是审判官当罚的罪孽。
12 ein eld som eta vil til avgrunns og øydeleggja all mi eiga.
这本是火焚烧,直到毁灭, 必拔除我所有的家产。
13 Vanvyrd’ eg retten åt min træl og trælkvinna i trætta med deim?
我的仆婢与我争辩的时候, 我若藐视不听他们的情节;
14 - Kva gjord’ eg då, når Gud reis upp? Kva svara eg, når han meg klaga?
神兴起,我怎样行呢? 他察问,我怎样回答呢?
15 Dei er som meg i morsliv skapte; ein forma oss i moderfang -
造我在腹中的,不也是造他吗? 将他与我抟在腹中的岂不是一位吗?
16 Um eg sagde nei når arming bad, og let enkja gråtande gå burt,
我若不容贫寒人得其所愿, 或叫寡妇眼中失望,
17 hev eg mitt brød åleine ete, so farlaus inkje fekk ein bit,
或独自吃我一点食物, 孤儿没有与我同吃; (
18 - nei, far for han eg var frå yngdi, frå morsliv var eg hennar førar -
从幼年时孤儿与我同长,好像父子一样; 我从出母腹就扶助寡妇。)
19 Såg eg ein stakar utan klæde, ein fatig utan yverplagg,
我若见人因无衣死亡, 或见穷乏人身无遮盖;
20 og so hans lender ei meg signa, og ei mi saueull han vermde,
我若不使他因我羊的毛得暖, 为我祝福;
21 hev eg mot farlaus handi lyft, av di eg medhald fekk i retten:
我若在城门口见有帮助我的, 举手攻击孤儿;
22 Let herdi mi or led då losna, og armen brotna frå sitt bein!
情愿我的肩头从缺盆骨脱落, 我的膀臂从羊矢骨折断。
23 For eg var ovleg rædd Guds straff, eg magtlaus stod framfor hans velde.
因 神降的灾祸使我恐惧; 因他的威严,我不能妄为。
24 Um eg mi lit til gullet sette, og voni til det fine gull,
我若以黄金为指望, 对精金说:你是我的倚靠;
25 Gledde eg meg ved auka rikdom, og alt eg vann meg med mi hand,
我若因财物丰裕, 因我手多得资财而欢喜;
26 såg eg på ljoset når det stråla, på månen der han skreid i glans,
我若见太阳发光, 明月行在空中,
27 vart hjarta mitt i løyndom dåra, so kyss på hand til deim eg sende,
心就暗暗被引诱, 口便亲手;
28 so var det og straffande brot, då neitta eg min Gud der uppe.
这也是审判官当罚的罪孽, 又是我背弃在上的 神。
29 Hev eg meg gledt ved uvens uferd, og jubla når han kom i skade,
我若见恨我的遭报就欢喜, 见他遭灾便高兴; (
30 - men eg let ikkje munnen synda og banna honom ifrå livet -
我没有容口犯罪, 咒诅他的生命;)
31 hev ei mitt husfolk stendigt sagt: «Kven gjekk vel svolten frå hans bord?»
若我帐棚的人未尝说, 谁不以主人的食物吃饱呢? (
32 - Eg let’kje framand natta ute; for ferdamann eg opna døri -
从来我没有容客旅在街上住宿, 却开门迎接行路的人;)
33 hev eg som Adam dult mi synd, og løynt mi misgjerd i min barm,
我若像亚当遮掩我的过犯, 将罪孽藏在怀中;
34 di eg var rædd den store hop og ottast spott frå ættefrendar, so stilt eg heldt meg innum dører?
因惧怕大众, 又因宗族藐视我使我惊恐, 以致闭口无言,杜门不出;
35 Å, vilde nokon høyra på meg! Sjå her er underskrifti mi, lat berre Allvald svara meg! Fekk eg den skrift min motpart skreiv,
惟愿有一位肯听我! (看哪,在这里有我所划的押, 愿全能者回答我!)
36 den skulde eg på oksli bera og binda på meg som ein krans
愿那敌我者所写的状词在我这里! 我必带在肩上,又绑在头上为冠冕。
37 eg melde honom kvart mitt stig, og som ein hovding møta honom.
我必向他述说我脚步的数目, 必如君王进到他面前。
38 Dersom min åker klagar meg, og um plogforerne lyt gråta,
我若夺取田地,这地向我喊冤, 犁沟一同哭泣;
39 åt eg hans grøda ubetalt, tok livet eg av eigarmannen:
我若吃地的出产不给价值, 或叫原主丧命;
40 Lat då for kveite klunger gro, og ugras der eg sådde bygg!» Her endar Jobs tale.
愿这地长蒺藜代替麦子, 长恶草代替大麦。 约伯的话说完了。