< Jobs 30 >

1 Men no er eg til spott for deim som yngre er av år enn eg; eg deira feder ikkje fann verdige plass hjå gjætarhunden.
“Lakini sasa watu wadogo kwa umri kuniliko wananidhihaki, watu ambao baba zao ningekataa kwa dharau kuwaweka pamoja na mbwa wangu wa kulinda kondoo.
2 Magtlause er og deira hender, og deira saft og kraft er burte;
Nguvu za mikono yao zingekuwa na faida gani kwangu, kwa kuwa nguvu zao zilikuwa zimewaishia?
3 Dei magre er av naud og svolt, dei gneg i turre øydemarki som alt i går var reine audni,
Wakiwa wamekonda kutokana na kupungukiwa na kwa njaa, walizurura usiku katika nchi kame iliyo ukiwa.
4 og plukkar melde millom kjørri og hev til føda einerot.
Katika vichaka walikusanya mimea ya chumvi, nacho chakula chao kilikuwa mizizi ya mti wa mfagio.
5 Frå folket vert dei jaga burt, fær tjuvemann slengt etter seg.
Walifukuzwa mbali na watu wao, wakipigiwa kelele kama wevi.
6 Dei gøymer seg i fæle gil, i holor uti jord og fjell;
Walilazimika kuishi katika mikondo ya vijito vilivyokauka, kwenye majabali na mahandaki.
7 og millom buskor skrålar dei og samlast under netlerunnar;
Kwenye vichaka walilia kama punda, na walijisongasonga pamoja kwenye vichaka.
8 ei ætt av dårar og namnlause som ein helst piskar ut or landet.
Wao ni watoto wa wapumbavu wenye asili ya ubaya, waliofukuzwa watoke katika nchi.
9 No er eg slengjestev for deim, eit ordtak hev for deim eg vorte.
“Nao sasa wana wao wananidhihaki katika nyimbo; nimekuwa kitu cha dhihaka kwao.
10 Dei styggjest ved meg, held seg burte og sparer ei å sputta på meg.
Wananichukia sana na kujitenga nami, wala hawasiti kunitemea mate usoni.
11 Utan all blygd dei krenkjer meg, hiv av kvart band framfor mi åsyn.
Sasa kwa kuwa Mungu ameilegeza kamba ya upinde wangu na kunitesa, wamekuwa huru kunitendea waonavyo.
12 Eit utjo reiser seg til høgre, dei spenner mine føter burt, og legg ulukke-vegar mot meg.
Kuume kwangu kundi linashambulia; wao huitegea miguu yangu tanzi, na kunizingira.
13 Og stigen min den bryt dei upp og hjelper til med mi ulukka, dei som er hjelpelause sjølv.
Huizuia njia yangu, nao hufanikiwa katika kuniletea maafa, nami sina yeyote wa kunisaidia.
14 Som gjenom vide murbrot kjem dei, velter seg fram med bråk og brak.
Wananijia kama watu wapitao katika ufa mpana; katikati ya magofu huja na kunishambulia.
15 Imot meg vender rædslor seg, mi æra elter dei som stormen, mi velferd kvarv som lette sky.
Vitisho vimenifunika; heshima yangu imetoweshwa kama kwa upepo, salama yangu imetoweka kama wingu.
16 No jamrar seg mi sjæl i meg; usæle dagar held meg fast.
“Sasa maisha yangu yamefikia mwisho; siku za mateso zimenikamata.
17 Natti gneg mine knokar av meg, min verk, mi pina aldri søv.
Usiku mifupa yangu inachoma; maumivu yanayonitafuna hayatulii kamwe.
18 Ved allmagt vert min klædnad vanstelt, heng tett som skjortekragen kring meg.
Kwa uwezo wake mkuu Mungu huwa kwangu kama nguo; hushikamana nami kama ukosi wa vazi langu.
19 Han kasta meg i skarnet ned; og eg ser ut som mold og oska.
Yeye amenitupa kwenye matope, nami nimekuwa kama mavumbi na majivu.
20 Eg skrik til deg, du svarar ikkje, eg stend der, og du stirer på meg.
“Ee Bwana, ninakulilia wewe lakini hunijibu; ninasimama, nawe unanitazama tu.
21 Hard hev du vorte imot meg, du stri’r mot meg med veldug hand.
Wewe unanigeukia bila huruma; unanishambulia kwa nguvu za mkono wako.
22 Du let meg fara burt i stormen, du let meg tynast i hans brus.
Unaninyakua na kunipeperusha kwa upepo; umenirusha huku na huko kwenye dhoruba kali.
23 Eg veit du fører meg til dauden, der alt som liver samlast lyt.
Ninajua utanileta mpaka kifoni, mahali ambapo wenye uhai wote wamewekewa.
24 Kven kavar ikkje når han søkk? Kven ropar ikkje ut i fåren?
“Hakika hakuna yeyote amshambuliaye mhitaji, anapoomba msaada katika shida yake.
25 Gret eg’kje sjølv med den fortrykte, og syrgde yver fatigmann?
Je, sikulia kwa ajili ya wale waliokuwa katika taabu? Je, nafsi yangu haikusononeka kwa ajili ya maskini?
26 Eg vona godt, men det kom vondt, eg venta ljos, men myrker kom.
Lakini nilipotazamia mema, mabaya yalinijia; nilipotafuta nuru, ndipo giza lilipokuja.
27 Det kokar allstødt i mitt indre, ulukkedagen møter meg.
Kusukwasukwa ndani yangu kamwe hakutulii; siku za mateso zinanikabili.
28 Svart gjeng eg kring, men ikkje solbrend, eg ris i flokken, skrik um hjelp.
Ninazunguka nikiwa nimeungua, lakini si kwa jua; ninasimama katika kusanyiko nikiomba msaada.
29 Bror åt sjakalar hev eg vorte, til strussar eg ein frende er.
Nimekuwa ndugu wa mbweha, rafiki wa mabundi.
30 Mi hud er svart og flaknar av; det brenn i mine bein av hite.
Ngozi yangu imekuwa nyeusi nayo inachunika; mifupa yangu inaungua kwa homa.
31 Min cither hev eg bytt i sorg, og fløyta mi med gråtar-mål.
Kinubi changu kimegeuka kuwa maombolezo, nayo filimbi yangu imekuwa sauti ya kilio.

< Jobs 30 >