< Jobs 30 >

1 Men no er eg til spott for deim som yngre er av år enn eg; eg deira feder ikkje fann verdige plass hjå gjætarhunden.
« Kasi sik’oyo, nakomi eloko ya kotiola epai ya bilenge oyo batata na bango bazangaki tina, mpe oyo nakokaki kutu te kopesa nzela ya kolia esika moko na mbwa na ngai, oyo ezalaki kobatela bibwele na ngai.
2 Magtlause er og deira hender, og deira saft og kraft er burte;
Makasi ya maboko na bango ekokaki kutu kosunga ngai na nini? Pamba te basilaki makasi na nzoto,
3 Dei magre er av naud og svolt, dei gneg i turre øydemarki som alt i går var reine audni,
bazalaki bato bakawuka na nzala mpe na kozanga, bato oyo bazalaki kolia mabele ya esobe mpe ezanga matiti.
4 og plukkar melde millom kjørri og hev til føda einerot.
Bazalaki kobuka matiti ya mungwa kati na banzete mpe kolia misisa ya banzete mike.
5 Frå folket vert dei jaga burt, fær tjuvemann slengt etter seg.
Babenganaki bango kati na bato na bango, babelelaki bango lokola miyibi.
6 Dei gøymer seg i fæle gil, i holor uti jord og fjell;
Bazalaki kovanda na nzela ya mayi ekawuka, kati na mabulu ya mabele mpe ya mabanga;
7 og millom buskor skrålar dei og samlast under netlerunnar;
bazalaki kolela lokola banyama kati na banzete mike ya nzube, bazalaki kosangana na se ya banzete mikuse.
8 ei ætt av dårar og namnlause som ein helst piskar ut or landet.
Bana oyo batata na bango bazanga mayele mpe bazanga kombo babenganaki bango libanda ya mboka.
9 No er eg slengjestev for deim, eit ordtak hev for deim eg vorte.
Sik’oyo, bana na bango ya mibali bakomi koseka ngai na banzembo, nakomi lisapo kati na minoko na bango.
10 Dei styggjest ved meg, held seg burte og sparer ei å sputta på meg.
Bazali koyina ngai mpe bakimi mosika na ngai, bazali na somo te ya kobwakela ngai soyi na elongi.
11 Utan all blygd dei krenkjer meg, hiv av kvart band framfor mi åsyn.
Mpo ete Nzambe alembisi singa ya tolotolo na ngai mpe ayokisi ngai soni, bazali komipekisa na likambo moko te liboso na ngai.
12 Eit utjo reiser seg til høgre, dei spenner mine føter burt, og legg ulukke-vegar mot meg.
Na loboko na ngai ya mobali, lisanga ya bato mabe ezali kobundisa ngai, batie mitambo na makolo na ngai, batie mabaku na nzela na ngai mpo na kosala ngai mabe;
13 Og stigen min den bryt dei upp og hjelper til med mi ulukka, dei som er hjelpelause sjølv.
bakangi nzela na ngai, balongi kobebisa ngai atako moto moko te asungaki bango.
14 Som gjenom vide murbrot kjem dei, velter seg fram med bråk og brak.
Bazali koya lokola na nzela ya lidusu ya monene, bazali kobunda-bunda kati na ndako ebukana.
15 Imot meg vender rædslor seg, mi æra elter dei som stormen, mi velferd kvarv som lette sky.
Somo elati ngai, lokumu na ngai ekeyi lokola mopepe, bomengo na ngai elimwe lokola lipata.
16 No jamrar seg mi sjæl i meg; usæle dagar held meg fast.
Sik’oyo, bomoi na ngai ekeyi, mpe mikolo ya pasi ekangi ngai.
17 Natti gneg mine knokar av meg, min verk, mi pina aldri søv.
Butu ezali kotobola mikuwa na ngai mpe pasi ezali kozangisa ngai pongi.
18 Ved allmagt vert min klædnad vanstelt, heng tett som skjortekragen kring meg.
Na nguya na yango, pasi ekomi lokola kingo ya nzambala na ngai.
19 Han kasta meg i skarnet ned; og eg ser ut som mold og oska.
Nzambe abwaki ngai na potopoto, mpe nakomi lokola putulu ya mabele to ya moto.
20 Eg skrik til deg, du svarar ikkje, eg stend der, og du stirer på meg.
Oh Nzambe, nazali koganga epai na Yo, kasi ozali kopesa ngai eyano te; natelemi, kasi ozali kotala ngai kaka pamba.
21 Hard hev du vorte imot meg, du stri’r mot meg med veldug hand.
Obongwani monguna ya kanza mpo na ngai, ozali kobundisa ngai na nguya ya loboko na Yo.
22 Du let meg fara burt i stormen, du let meg tynast i hans brus.
Omemi ngai liboso ya mopepe mpe otiki ete mopepe yango emema ngai, bongo epumbwisi ngai mosika.
23 Eg veit du fører meg til dauden, der alt som liver samlast lyt.
Nayebi ete ozali komema ngai na kufa, na esika oyo obongisa mpo na bato ya bomoi.
24 Kven kavar ikkje når han søkk? Kven ropar ikkje ut i fåren?
Kasi boni, moto oyo azali kokufa akoki kotombola ata loboko te? Moto oyo azali na pasi, akoki te kosenga lisungi?
25 Gret eg’kje sjølv med den fortrykte, og syrgde yver fatigmann?
Boni, nazalaki kolela te elongo na bato oyo bazalaki na pasi? Motema na ngai eyokelaki babola mawa te?
26 Eg vona godt, men det kom vondt, eg venta ljos, men myrker kom.
Nazelaki esengo, kasi pasi nde ekomeli ngai; nazelaki pole, kasi molili nde ekomeli ngai.
27 Det kokar allstødt i mitt indre, ulukkedagen møter meg.
Motema na ngai ezali kobaluka kati na ngai, wuta mokolo pasi oyo ekomeli ngai.
28 Svart gjeng eg kring, men ikkje solbrend, eg ris i flokken, skrik um hjelp.
Nakomi mwindo, kasi moyi te nde eyindisi ngai; kati na lisanga, nakomi kaka kotelema mpe kobelela mpo na koluka lisungi.
29 Bror åt sjakalar hev eg vorte, til strussar eg ein frende er.
Nakoma ndeko ya mbwa ya zamba mpe moninga ya maligbanga.
30 Mi hud er svart og flaknar av; det brenn i mine bein av hite.
Poso na ngai ya nzoto eyindi mpe ekomi kokweya-kweya, mikuwa na ngai ekawuki na moyi.
31 Min cither hev eg bytt i sorg, og fløyta mi med gråtar-mål.
Lindanda na ngai etikali kaka mpo na matanga, mpe flite na ngai, mpo na kosunga mingongo ya baleli. »

< Jobs 30 >