< Jobs 30 >

1 Men no er eg til spott for deim som yngre er av år enn eg; eg deira feder ikkje fann verdige plass hjå gjætarhunden.
Mais maintenant je suis tourné en ridicule par des hommes plus jeunes que moi, dont autrefois je n’aurais pas daigné mettre les pères avec les chiens de mon troupeau;
2 Magtlause er og deira hender, og deira saft og kraft er burte;
Dont je comptais pour rien la force de la main, et qui me paraissaient même indignes de la vie;
3 Dei magre er av naud og svolt, dei gneg i turre øydemarki som alt i går var reine audni,
Qui desséchés par la détresse et la faim, rongeaient dans un désert ce qu’ils pouvaient y trouver, défigurés par le malheur et la misère;
4 og plukkar melde millom kjørri og hev til føda einerot.
Qui mangeaient des herbes et des écorces d’arbres, et dont la racine des genévriers était la nourriture;
5 Frå folket vert dei jaga burt, fær tjuvemann slengt etter seg.
Qui allaient les enlever dans les vallées, et qui, en ayant trouvé quelqu’une, y accouraient en criant;
6 Dei gøymer seg i fæle gil, i holor uti jord og fjell;
Qui habitaient dans des déserts auprès des torrents, dans les cavernes de la terre, ou sur le gravier;
7 og millom buskor skrålar dei og samlast under netlerunnar;
Qui au milieu de choses semblables se livraient à la joie, et mettaient leurs délices à être sous des ronces.
8 ei ætt av dårar og namnlause som ein helst piskar ut or landet.
Fils de pères insensés et vils, et qui ne paraissent nullement sur la terre.
9 No er eg slengjestev for deim, eit ordtak hev for deim eg vorte.
Maintenant je suis devenu le sujet de leurs chansons, et je suis passé parmi eux en proverbe.
10 Dei styggjest ved meg, held seg burte og sparer ei å sputta på meg.
Ils m’ont en horreur, et ils fuient loin de moi, et ils n’ont pas honte de cracher sur ma face.
11 Utan all blygd dei krenkjer meg, hiv av kvart band framfor mi åsyn.
Car Dieu a ouvert son carquois, et il m’a abattu, et il a mis un frein à ma bouche.
12 Eit utjo reiser seg til høgre, dei spenner mine føter burt, og legg ulukke-vegar mot meg.
À ma droite, quand j’ai commencé à paraître, mes maux se sont soudain élevés; ils ont renversé mes pieds, et m’ont foulé dans leurs sentiers comme sous des flots.
13 Og stigen min den bryt dei upp og hjelper til med mi ulukka, dei som er hjelpelause sjølv.
Ils ont détruit mes chemins, ils m’ont dressé des pièges et ils ont prévalu, et il n’y a eu personne qui me portât secours.
14 Som gjenom vide murbrot kjem dei, velter seg fram med bråk og brak.
Comme par la brèche d’un mur et par une porte ouverte ils ont fondu sur moi, et ils ont accouru pour m’accabler dans ma misère.
15 Imot meg vender rædslor seg, mi æra elter dei som stormen, mi velferd kvarv som lette sky.
J’ai été réduit au néant; comme le vent, vous avez emporté l’objet de mes désirs, et comme un nuage, a passé mon bonheur.
16 No jamrar seg mi sjæl i meg; usæle dagar held meg fast.
Aussi maintenant mon âme se flétrit en moi-même, et des jours d’affliction ont pris possession de moi.
17 Natti gneg mine knokar av meg, min verk, mi pina aldri søv.
Pendant la nuit mes os sont transpercés de douleurs; et ceux qui me dévorent ne dorment pas.
18 Ved allmagt vert min klædnad vanstelt, heng tett som skjortekragen kring meg.
Leur multitude consume mon vêtement, et ils m’ont couvert comme d’un capuchon de tunique.
19 Han kasta meg i skarnet ned; og eg ser ut som mold og oska.
Je suis devenu comme la boue, et je suis semblable à la braise et à la cendre.
20 Eg skrik til deg, du svarar ikkje, eg stend der, og du stirer på meg.
Je crie vers vous, et vous ne m’exaucez pas; je me liens devant vous, et vous ne me regardez pas.
21 Hard hev du vorte imot meg, du stri’r mot meg med veldug hand.
Vous êtes changé et devenu cruel envers moi; et c’est avec la dureté de votre main que vous me combattez.
22 Du let meg fara burt i stormen, du let meg tynast i hans brus.
Vous m’avez élevé, et me posant comme sur le vent, vous m’avez brisé entièrement.
23 Eg veit du fører meg til dauden, der alt som liver samlast lyt.
Je sais que vous me livrerez à la mort, où est marquée la maison de tous les vivants.
24 Kven kavar ikkje når han søkk? Kven ropar ikkje ut i fåren?
Cependant ce n’est pas pour leur ruine que vous étendez votre main; car s’ils tombent, vous les sauvez.
25 Gret eg’kje sjølv med den fortrykte, og syrgde yver fatigmann?
Je pleurais autrefois sur celui qui était affligé, et mon âme était compatissante pour le pauvre.
26 Eg vona godt, men det kom vondt, eg venta ljos, men myrker kom.
J’attendais des biens, et il m’est venu des maux; j’espérais la lumière, et des ténèbres se sont répandues autour de moi.
27 Det kokar allstødt i mitt indre, ulukkedagen møter meg.
Un feu ardent n’a cessé de brûler dans mes entrailles; des jours d’affliction m’ont prévenu.
28 Svart gjeng eg kring, men ikkje solbrend, eg ris i flokken, skrik um hjelp.
Je marchais triste, sans fureur; me levant, je poussais des cris au milieu de la foule.
29 Bror åt sjakalar hev eg vorte, til strussar eg ein frende er.
J’ai été frère des dragons et compagnon des autruches.
30 Mi hud er svart og flaknar av; det brenn i mine bein av hite.
Ma peau est devenue noire sur moi, et mes os se sont desséchés dans une ardeur brûlante.
31 Min cither hev eg bytt i sorg, og fløyta mi med gråtar-mål.
Ma harpe s’est changée en plainte lugubre, et mon orgue en voix de pleureurs.

< Jobs 30 >