< Jobs 30 >
1 Men no er eg til spott for deim som yngre er av år enn eg; eg deira feder ikkje fann verdige plass hjå gjætarhunden.
Et maintenant, je suis la risée d'hommes plus jeunes que moi, dont je n'aurais pas daigné mettre les pères parmi les chiens de mon troupeau.
2 Magtlause er og deira hender, og deira saft og kraft er burte;
Qu'aurais-je fait de la force de leurs bras? Ils sont privés de toute vigueur.
3 Dei magre er av naud og svolt, dei gneg i turre øydemarki som alt i går var reine audni,
Desséchés par la misère et la faim, ils broutent le désert, un sol depuis longtemps aride et désolé.
4 og plukkar melde millom kjørri og hev til føda einerot.
Ils cueillent sur les buissons des bourgeons amers, ils n'ont pour pain que la racine des genêts.
5 Frå folket vert dei jaga burt, fær tjuvemann slengt etter seg.
On les écarte de la société des hommes, on crie après eux comme après le voleur.
6 Dei gøymer seg i fæle gil, i holor uti jord og fjell;
Ils habitent dans d'affreuses vallées, dans les cavernes de la terre et les rochers.
7 og millom buskor skrålar dei og samlast under netlerunnar;
On entend leurs cris sauvages parmi les broussailles, ils se couchent ensemble sous les ronces:
8 ei ætt av dårar og namnlause som ein helst piskar ut or landet.
gens insensés, race sans nom, bannis avec mépris de la terre habitée!
9 No er eg slengjestev for deim, eit ordtak hev for deim eg vorte.
Et maintenant je suis l'objet de leurs chansons, je suis en butte à leurs propos.
10 Dei styggjest ved meg, held seg burte og sparer ei å sputta på meg.
Ils ont horreur de moi, ils me fuient, ils ne détournent pas leur crachat de mon visage.
11 Utan all blygd dei krenkjer meg, hiv av kvart band framfor mi åsyn.
Ils se donnent libre carrière pour m'outrager, ils rejettent tout frein devant moi.
12 Eit utjo reiser seg til høgre, dei spenner mine føter burt, og legg ulukke-vegar mot meg.
Des misérables se lèvent à ma droite, ils cherchent à ébranler mes pieds, ils frayent jusqu'à moi leurs routes meurtrières.
13 Og stigen min den bryt dei upp og hjelper til med mi ulukka, dei som er hjelpelause sjølv.
Ils ont bouleversé mes sentiers, ils travaillent à ma ruine, eux à qui personne ne porterait secours.
14 Som gjenom vide murbrot kjem dei, velter seg fram med bråk og brak.
Ils fondent sur moi, comme par une large brèche, ils se précipitent parmi les décombres.
15 Imot meg vender rædslor seg, mi æra elter dei som stormen, mi velferd kvarv som lette sky.
Les terreurs m'assiègent, ma prospérité est emportée comme un souffle, mon bonheur a passé comme un nuage.
16 No jamrar seg mi sjæl i meg; usæle dagar held meg fast.
Et maintenant, mon âme s'épanche en moi, les jours d'affliction m'ont saisi.
17 Natti gneg mine knokar av meg, min verk, mi pina aldri søv.
La nuit perce mes os, les consume, le mal qui me ronge ne dort pas.
18 Ved allmagt vert min klædnad vanstelt, heng tett som skjortekragen kring meg.
Par sa violence, mon vêtement a perdu sa forme, il me serre comme une tunique.
19 Han kasta meg i skarnet ned; og eg ser ut som mold og oska.
Dieu m'a jeté dans la fange, je suis comme la poussière et la cendre.
20 Eg skrik til deg, du svarar ikkje, eg stend der, og du stirer på meg.
Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens debout, et tu me regardes avec indifférence.
21 Hard hev du vorte imot meg, du stri’r mot meg med veldug hand.
Tu deviens cruel à mon égard, tu m'attaques avec toute la force de ton bras.
22 Du let meg fara burt i stormen, du let meg tynast i hans brus.
Tu m'enlèves, tu me fais voler au gré du vent, et tu m'anéantis dans le fracas de la tempête.
23 Eg veit du fører meg til dauden, der alt som liver samlast lyt.
Car, je le sais, tu me mènes à la mort, au rendez-vous de tous les vivants.
24 Kven kavar ikkje når han søkk? Kven ropar ikkje ut i fåren?
Cependant celui qui va périr n'étendra-t-il pas les mains et, dans sa détresse, ne poussera-t-il pas un cri?
25 Gret eg’kje sjølv med den fortrykte, og syrgde yver fatigmann?
N'avais-je pas des larmes pour l'infortuné? Mon cœur ne s'est-il pas attendri sur l'indigent?
26 Eg vona godt, men det kom vondt, eg venta ljos, men myrker kom.
J'attendais le bonheur, et le malheur est arrivé; j'espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.
27 Det kokar allstødt i mitt indre, ulukkedagen møter meg.
Mes entrailles bouillonnent sans relâche, les jours d'affliction ont fondu sur moi.
28 Svart gjeng eg kring, men ikkje solbrend, eg ris i flokken, skrik um hjelp.
Je marche dans le deuil, sans soleil; si je me lève dans l'assemblée, c'est pour pousser des cris.
29 Bror åt sjakalar hev eg vorte, til strussar eg ein frende er.
Je suis devenu le frère des chacals, le compagnon des filles de l'autruche.
30 Mi hud er svart og flaknar av; det brenn i mine bein av hite.
Ma peau livide tombe en lambeaux, mes os sont brûlés par un feu intérieur.
31 Min cither hev eg bytt i sorg, og fløyta mi med gråtar-mål.
Ma cithare ne rend plus que des accords lugubres, mon chalumeau que des sons plaintifs.