< Jobs 30 >
1 Men no er eg til spott for deim som yngre er av år enn eg; eg deira feder ikkje fann verdige plass hjå gjætarhunden.
« Mais maintenant, ceux qui sont plus jeunes que moi me tournent en dérision, dont j'ai considéré les pères comme indignes d'être mis avec mes chiens de berger.
2 Magtlause er og deira hender, og deira saft og kraft er burte;
A quoi me sert la force de leurs mains? des hommes chez qui l'âge mûr a péri?
3 Dei magre er av naud og svolt, dei gneg i turre øydemarki som alt i går var reine audni,
Ils sont décharnés par le manque et la famine. Ils rongent la terre aride, dans la pénombre du désert et de la désolation.
4 og plukkar melde millom kjørri og hev til føda einerot.
Ils cueillent des herbes salées près des buissons. Les racines de l'arbre à balais sont leur nourriture.
5 Frå folket vert dei jaga burt, fær tjuvemann slengt etter seg.
Ils sont chassés du milieu des hommes. Ils crient après eux comme après un voleur,
6 Dei gøymer seg i fæle gil, i holor uti jord og fjell;
de sorte qu'ils vivent dans des vallées effrayantes, et dans les trous de la terre et des rochers.
7 og millom buskor skrålar dei og samlast under netlerunnar;
Ils braillent dans les buissons. Ils sont rassemblés sous les orties.
8 ei ætt av dårar og namnlause som ein helst piskar ut or landet.
Ce sont des enfants de fous, oui, des enfants de méchants. Ils ont été chassés du pays à coups de fouet.
9 No er eg slengjestev for deim, eit ordtak hev for deim eg vorte.
« Maintenant, je suis devenu leur chant. Oui, je suis un mot d'ordre pour eux.
10 Dei styggjest ved meg, held seg burte og sparer ei å sputta på meg.
Ils m'abhorrent, ils se tiennent à l'écart de moi, et n'hésitez pas à me cracher au visage.
11 Utan all blygd dei krenkjer meg, hiv av kvart band framfor mi åsyn.
Car il a détaché son cordon, et m'a fait souffrir; et ils se sont libérés de toute contrainte devant moi.
12 Eit utjo reiser seg til høgre, dei spenner mine føter burt, og legg ulukke-vegar mot meg.
A ma droite se lève la populace. Ils ont repoussé mes pieds. Ils ont jeté contre moi leurs méthodes de destruction.
13 Og stigen min den bryt dei upp og hjelper til med mi ulukka, dei som er hjelpelause sjølv.
Ils marquent mon chemin. Ils favorisent ma destruction sans l'aide de personne.
14 Som gjenom vide murbrot kjem dei, velter seg fram med bråk og brak.
Ils arrivent comme par une large brèche. Ils s'enroulent au milieu des ruines.
15 Imot meg vender rædslor seg, mi æra elter dei som stormen, mi velferd kvarv som lette sky.
Les terreurs se sont retournées contre moi. Ils chassent mon honneur comme le vent. Mon bien-être s'est éteint comme un nuage.
16 No jamrar seg mi sjæl i meg; usæle dagar held meg fast.
« Maintenant mon âme est répandue au-dedans de moi. Des jours d'affliction se sont emparés de moi.
17 Natti gneg mine knokar av meg, min verk, mi pina aldri søv.
Au temps de la nuit, mes os sont percés en moi, et les douleurs qui me rongent ne prennent aucun repos.
18 Ved allmagt vert min klædnad vanstelt, heng tett som skjortekragen kring meg.
Mon vêtement est défiguré par une grande force. Il me lie comme le col de ma tunique.
19 Han kasta meg i skarnet ned; og eg ser ut som mold og oska.
Il m'a jeté dans la boue. Je suis devenu comme de la poussière et des cendres.
20 Eg skrik til deg, du svarar ikkje, eg stend der, og du stirer på meg.
Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas. Je me lève, et tu me regardes.
21 Hard hev du vorte imot meg, du stri’r mot meg med veldug hand.
Tu t'es retourné pour être cruel envers moi. De la force de ta main, tu me persécutes.
22 Du let meg fara burt i stormen, du let meg tynast i hans brus.
Tu me soulèves au vent, et tu me pousses avec lui. Vous me dissolvez dans la tempête.
23 Eg veit du fører meg til dauden, der alt som liver samlast lyt.
Car je sais que tu me feras mourir, à la maison désignée pour tous les vivants.
24 Kven kavar ikkje når han søkk? Kven ropar ikkje ut i fåren?
« Cependant, on ne tend pas la main dans sa chute? Ou dans sa calamité donc crier au secours?
25 Gret eg’kje sjølv med den fortrykte, og syrgde yver fatigmann?
N'ai-je pas pleuré sur celui qui était dans la détresse? Mon âme n'a-t-elle pas été affligée par les nécessiteux?
26 Eg vona godt, men det kom vondt, eg venta ljos, men myrker kom.
J'ai cherché le bien, et le mal est venu. Quand j'ai attendu la lumière, l'obscurité est venue.
27 Det kokar allstødt i mitt indre, ulukkedagen møter meg.
Mon cœur est troublé, et ne se repose pas. Des jours d'affliction sont venus sur moi.
28 Svart gjeng eg kring, men ikkje solbrend, eg ris i flokken, skrik um hjelp.
Je suis en deuil sans le soleil. Je me lève dans l'assemblée, et je crie à l'aide.
29 Bror åt sjakalar hev eg vorte, til strussar eg ein frende er.
Je suis un frère pour les chacals, et un compagnon des autruches.
30 Mi hud er svart og flaknar av; det brenn i mine bein av hite.
Ma peau devient noire et se détache de moi. Mes os sont brûlés par la chaleur.
31 Min cither hev eg bytt i sorg, og fløyta mi med gråtar-mål.
C'est pourquoi ma harpe s'est changée en deuil, et ma pipe dans la voix de ceux qui pleurent.