< Jobs 30 >
1 Men no er eg til spott for deim som yngre er av år enn eg; eg deira feder ikkje fann verdige plass hjå gjætarhunden.
“But now men who are younger than I am make fun of me— men whose fathers I greatly despised, with the result that I would not even have allowed them to help my dogs guard my sheep.
2 Magtlause er og deira hender, og deira saft og kraft er burte;
They were men who were old and (weak/worn out); so (what could I gain from them working for me?/I would have gained nothing from them working for me.) [RHQ]
3 Dei magre er av naud og svolt, dei gneg i turre øydemarki som alt i går var reine audni,
They were very poor and hungry, with the result that they chewed on roots [at night] in dry and desolate places.
4 og plukkar melde millom kjørri og hev til føda einerot.
They pulled up plants in the desert [and ate them] and warmed themselves by [burning] the roots of broom trees.
5 Frå folket vert dei jaga burt, fær tjuvemann slengt etter seg.
Everyone shouted at them as though they were thieves and expelled them [from their areas].
6 Dei gøymer seg i fæle gil, i holor uti jord og fjell;
They were forced to live in caves in the hills, in holes in the ground, and in the sides of cliffs.
7 og millom buskor skrålar dei og samlast under netlerunnar;
In the bushes they howled [like animals because they were hungry], and they huddled together under thornbushes.
8 ei ætt av dårar og namnlause som ein helst piskar ut or landet.
They were people without good sense, whose names no one knows; they have been expelled from the land [where they were born].
9 No er eg slengjestev for deim, eit ordtak hev for deim eg vorte.
“And now their [children] sing songs to make fun of me. They tell jokes about me.
10 Dei styggjest ved meg, held seg burte og sparer ei å sputta på meg.
They are disgusted with me, and they [usually] stay away from me, [but when they see me, ] they are happy to spit in my face.
11 Utan all blygd dei krenkjer meg, hiv av kvart band framfor mi åsyn.
Because [it is as though] [MET] God has cut my bowstring, [he has caused me to be unable to defend myself, ] and he has humbled me, and my enemies have done to me whatever they wanted.
12 Eit utjo reiser seg til høgre, dei spenner mine føter burt, og legg ulukke-vegar mot meg.
(Gangs/Groups of violent youths) attack me and force me to run away; they prepare to destroy me.
13 Og stigen min den bryt dei upp og hjelper til med mi ulukka, dei som er hjelpelause sjølv.
They prevent me from escaping, and they [do] not [need] anyone to help them (OR, there is no one to help me).
14 Som gjenom vide murbrot kjem dei, velter seg fram med bråk og brak.
[It is as though I am a city wall and] [SIM] they have broken through the wall, and they have come crashing down on me.
15 Imot meg vender rædslor seg, mi æra elter dei som stormen, mi velferd kvarv som lette sky.
I am very terrified; My dignity/honor has been taken away as though [SIM] [it has been] blown away by the wind, and my prosperity has disappeared like [SIM] clouds disappear.
16 No jamrar seg mi sjæl i meg; usæle dagar held meg fast.
“And now I [SYN] am about to die [IDM]; I suffer every day.
17 Natti gneg mine knokar av meg, min verk, mi pina aldri søv.
My bones ache during the night, and the pain that torments me never stops.
18 Ved allmagt vert min klædnad vanstelt, heng tett som skjortekragen kring meg.
[It is as though God] seizes my clothes and chokes me with the collar of my coat.
19 Han kasta meg i skarnet ned; og eg ser ut som mold og oska.
He has thrown me into the mud; I am [not worth anything more than] dust and ashes.
20 Eg skrik til deg, du svarar ikkje, eg stend der, og du stirer på meg.
“I cry out to God, but he does not answer/help me; I stand up [and pray], but he does not pay any attention.
21 Hard hev du vorte imot meg, du stri’r mot meg med veldug hand.
He acts very cruelly toward me; with all of his power [MTY] he causes me to suffer.
22 Du let meg fara burt i stormen, du let meg tynast i hans brus.
He [allows] the wind to lift me up and blow me away, and he tosses me up and down in a violent storm.
23 Eg veit du fører meg til dauden, der alt som liver samlast lyt.
I know that he will cause me to die, which is what happens to everyone [MTY] who is alive.
24 Kven kavar ikkje når han søkk? Kven ropar ikkje ut i fåren?
“When people experience disasters, and they sit on a pile of ruins and cry out for help, others surely [RHQ] reach out their hand to help them.
25 Gret eg’kje sjølv med den fortrykte, og syrgde yver fatigmann?
[That is what I did previously]. I wept for people who were experiencing troubles, and I felt sorry for poor/needy people.
26 Eg vona godt, men det kom vondt, eg venta ljos, men myrker kom.
But when I expected good things [to happen to me], evil things happened; when I waited for light/happiness, all I experienced was darkness/unhappiness [MET].
27 Det kokar allstødt i mitt indre, ulukkedagen møter meg.
I am very distressed [IDM], all the time; I suffer every day.
28 Svart gjeng eg kring, men ikkje solbrend, eg ris i flokken, skrik um hjelp.
I go about very discouraged; I stand up and plead for people to help me.
29 Bror åt sjakalar hev eg vorte, til strussar eg ein frende er.
My wailing sounds as sad as [MET] the cries of jackals/foxes and ostriches.
30 Mi hud er svart og flaknar av; det brenn i mine bein av hite.
My skin has become dark/black and is peeling off, and I have a fever [which causes my body to feel like it is] burning.
31 Min cither hev eg bytt i sorg, og fløyta mi med gråtar-mål.
Previously, I played joyful music on my harp and with my flute, but now I play only the sad music of those who mourn.”