< Jobs 3 >
1 Då let Job upp munnen og banna fødedagen sin.
Depois deste trabalho abriu sua boca, e amaldiçoou o dia de seu nascimento.
2 Job tok til ords og sagde:
Respondeu Jó:
3 «Burt med den dag då eg vart fødd, den natt som sa: «Ein svein er avla!»
“Que pereça o dia em que eu nasci, a noite que dizia: “Há um menino concebido”.
4 Må denne dag til myrker verta - burtgløymd av Gud i høge himmel - og inkje ljos på honom skina!
Que esse dia seja uma escuridão. Não deixe que Deus de cima o busque, nem deixar a luz brilhar sobre ela.
5 Lat svarte myrkret honom eiga og skyer seg kring honom samla! Dagmyrkjingar skal honom skræma
Deixe a escuridão e a sombra da morte reivindicá-la para si mesmos. Deixe uma nuvem habitar sobre ela. Que tudo isso faça o dia negro aterrorizá-lo.
6 og myrkret gløypa denne natt! Burt med den natt frå årsens dagar, ho kome ei i månads tal!
Quanto a essa noite, deixe que a escuridão espessa se apodere dela. Que não se regozije entre os dias do ano. Que não chegue ao número dos meses.
7 Ja, aud og tom skal natti verta og ingen fagnad i ho klinga;
Eis, que essa noite seja estéril. Que nenhuma voz alegre venha aí.
8 Dagbannarar skal henne banna, dei som kann mana upp Livjatan,
Let eles amaldiçoam quem amaldiçoa o dia, que estão prontos para despertar o leviatã.
9 Og morgonstjernor skal’kje skina; fåfengt ho venta skal på ljoset - augbrunerne av morgonroden -
Que as estrelas de seu crepúsculo sejam escuras. Deixe que ela procure luz, mas não tenha nenhuma, nem deixá-lo ver as pálpebras da manhã,
10 av di ho ei livsdøri stengde på mor mi, so eg slapp for kval.
porque não fechou as portas do ventre de minha mãe, nem escondeu problemas de meus olhos.
11 Kvi døydd’ eg ei i moders liv? Ell’ slokna då eg rett var fødd?
“Por que eu não morri do útero? Por que eu não desisti do espírito quando minha mãe me aborreceu?
12 Kvi fanst det kne som mot meg tok; og brjost eg kunde suga ved?
Por que os joelhos me receberam? Ou por que o peito, que eu deveria amamentar?
13 So låg eg still og kvilde no, eg sov og hadde ro og fred
Por enquanto, eu deveria ter me deitado e ter ficado quieto. Eu deveria ter dormido, então eu estaria em repouso,
14 hjå kongar og hjå fyrstar, som til gravstad pyramider bygde,
com reis e conselheiros da terra, que construíram lugares de resíduos para si mesmos;
15 hjå hovdingar som åtte gull og fyllte sine hus med sylv;
ou com príncipes que tinham ouro, que enchiam suas casas de prata;
16 ell’ ufødd var eg ikkje til, lik born som aldri ljoset såg.
ou como um nascimento inoportuno escondido que eu não tinha sido, como bebês que nunca viram a luz.
17 Der rasar ei dei vonde meir; der kviler dei som trøytte er;
Ali os ímpios deixam de incomodar. Aí o cansaço está em repouso.
18 og fangarne er trygge der; dei høyrer ingen drivar meir.
Ali os prisioneiros estão à vontade juntos. Eles não ouvem a voz do mestre de tarefas.
19 Der stor og liten like er, og trælen fri for herren sin.
Os pequenos e os grandes estão lá. O servo está livre de seu amo.
20 Kvi gjev han ljos til den som lid, og liv til deim som gremmer seg,
“Por que se dá luz a quem está na miséria, vida para o amargo de alma,
21 som fåfengt stundar etter dauden, og søkjer han som løynde skatt,
que anseiam pela morte, mas ela não chega; e cavar para ele mais do que para tesouros escondidos,
22 som gled seg, ja, som jublar høgt, og fegnast når dei finn ei grav -
que se regozijam excessivamente, e estão contentes, quando podem encontrar a sepultura?
23 til mannen som ei finn sin veg, som Gud set fast og stengjer inne?
Por que é dada luz a um homem cujo caminho está escondido, em quem Deus se envolveu?
24 Min sukk hev vorte daglegt brød, og klaga mi som vatnet strøymar.
Pois meu suspiro vem antes de eu comer. Meus gemidos são derramados como água.
25 Meg råkar det eg ottast fyre; det som eg ræddast, hender meg.
Pois o que eu temo vem sobre mim, aquilo de que tenho medo vem até mim.
26 Snaudt fær eg fred, snaudt fær eg ro, snaudt lindring - so kjem uro att.»
Não estou à vontade, nem estou quieto, nem tenho descanso; mas vêm os problemas”.