< Jobs 3 >
1 Då let Job upp munnen og banna fødedagen sin.
Modo Izay le nanoka-palie t’Iobe namatse i andro’ey,
2 Job tok til ords og sagde:
hoe ty nilañone’ Iobe:
3 «Burt med den dag då eg vart fødd, den natt som sa: «Ein svein er avla!»
Ehe te ho mongoreñe ty andro nahatoly ahiko, naho ty haleñe nanoeñe ty hoe: Inao, niareñe lahilahy.
4 Må denne dag til myrker verta - burtgløymd av Gud i høge himmel - og inkje ljos på honom skina!
Ehe te ho ieñe i andro zay; lonike te tsy ho vazohon’ Añahare boak’ ambone ao, vaho tsy hipisaña’ ty hazavàñe.
5 Lat svarte myrkret honom eiga og skyer seg kring honom samla! Dagmyrkjingar skal honom skræma
Ehe t’ie ho tsepahe’ ty hamoromoroñañe naho ty talinjon-kavilasy; lonike te hitozòhan-drahoñe; ee te hampirevendreveñe aze ze fonga mahamainten-gero’ i àndroy
6 og myrkret gløypa denne natt! Burt med den natt frå årsens dagar, ho kome ei i månads tal!
Le i haleñe zay: hiambotrahan-kamoromoroñañe, tsy hitrao-pirebeke amo andro’ i taoñeio; tsy hizilik’ ami’ty ia’ o volañeo.
7 Ja, aud og tom skal natti verta og ingen fagnad i ho klinga;
Hete! ehe ho beitsiterake i haleñe zay, tsy himoaham-peon-kafaleañe.
8 Dagbannarar skal henne banna, dei som kann mana upp Livjatan,
Ee te hamatse aze o mpamoiñ’ androo, o veka’e hampibarakaoke i fañaneñeio,
9 Og morgonstjernor skal’kje skina; fåfengt ho venta skal på ljoset - augbrunerne av morgonroden -
Ho maieñe abey o vasiañe am-palipalitsieñeo: angao re hipay hazavàñe fa tsy hahatrea; ee t’ie tsy ho sambae’ ty holimaso’ i maraiñey;
10 av di ho ei livsdøri stengde på mor mi, so eg slapp for kval.
amy te tsy narindri’e i lalan-koviñey, naho tsy nakafi’e amo masokoo ty hasotriañe.
11 Kvi døydd’ eg ei i moders liv? Ell’ slokna då eg rett var fødd?
Ino ty tsy nahasimb’ ahy an-koviñe ao? Akore te tsy namoeako fiay te niboloañe?
12 Kvi fanst det kne som mot meg tok; og brjost eg kunde suga ved?
Ino ty nandrambesa’ o ongotseo ahiko? naho o fatroa ninonoakoo?
13 So låg eg still og kvilde no, eg sov og hadde ro og fred
Ie ho nihity ampitsiñañe ao; ho niroro naho nitofa avao,
14 hjå kongar og hjå fyrstar, som til gravstad pyramider bygde,
mindre amo mpanjakao naho o mpisafiri’ ty tane toio, o mamboatse hakoahañe ho am-bata’eo;
15 hjå hovdingar som åtte gull og fyllte sine hus med sylv;
naho o ana-donak’ amam-bolamenao, o mameno akiba am-bolafotio:
16 ell’ ufødd var eg ikkje til, lik born som aldri ljoset såg.
hera ho nanahake ty tsi-ambolañe naetake, anak’ ajaja niboloañe mboe lia’e tsy nahatrea hazavàñe.
17 Der rasar ei dei vonde meir; der kviler dei som trøytte er;
Ao ty fitroara’ o lo-tserekeo amo firohandroha’eo; ao ka ty fitofà’ o màmakeo.
18 og fangarne er trygge der; dei høyrer ingen drivar meir.
Mitraok’ am-pierañerañañe o mpirohio, tsy mahajanjiñe ty fiarañanaña’ i mpamorekekey.
19 Der stor og liten like er, og trælen fri for herren sin.
Ao ty bey naho ty kede: vaho votsotse amy talè’ey ty ondevo.
20 Kvi gjev han ljos til den som lid, og liv til deim som gremmer seg,
Ino ty añomezan-kazavàñe ty misotry, naho ty haveloñe amo mafaitse añ’ova’eo?
21 som fåfengt stundar etter dauden, og søkjer han som løynde skatt,
ze mitama hihomake, fe tsy avy, ie tsikaraheñe mandikoatse o vara mietakeo;
22 som gled seg, ja, som jublar høgt, og fegnast når dei finn ei grav -
o mandia taroba naho mirebeke t’ie nahatendreke kiborio?
23 til mannen som ei finn sin veg, som Gud set fast og stengjer inne?
[Ino ty anoloran-kazavàñe] amy t’indaty nietahan-dalañe, ie nigoloboñen’Añahare?
24 Min sukk hev vorte daglegt brød, og klaga mi som vatnet strøymar.
Misolo ty fihinanako ty fiselekaiñako, vaho midoañe hoe rano ty fitoreoko.
25 Meg råkar det eg ottast fyre; det som eg ræddast, hender meg.
Amy te mifetsak’ amako o mampangebahebak’ ahikoo, naho mivovo amako i ihembañakoy,
26 Snaudt fær eg fred, snaudt fær eg ro, snaudt lindring - so kjem uro att.»
tsy mierañeran-draho, tsy mipendreñe, tsy mitsiñe fa pok’eo ty hekoheko.