< Jobs 3 >
1 Då let Job upp munnen og banna fødedagen sin.
Après cela, Job ouvrit la bouche, et maudit son jour.
2 Job tok til ords og sagde:
Car prenant la parole, il dit:
3 «Burt med den dag då eg vart fødd, den natt som sa: «Ein svein er avla!»
Périsse le jour auquel je naquis, et la nuit en laquelle il fut dit: Un enfant mâle est né!
4 Må denne dag til myrker verta - burtgløymd av Gud i høge himmel - og inkje ljos på honom skina!
Que ce jour-là ne soit que ténèbres; que Dieu ne le recherche point d'en haut, et qu'il ne soit point éclairé de la lumière!
5 Lat svarte myrkret honom eiga og skyer seg kring honom samla! Dagmyrkjingar skal honom skræma
Que les ténèbres et l'ombre de la mort le rendent souillé; que les nuées demeurent sur lui; qu'il soit rendu terrible comme le jour de ceux à qui la vie est amère!
6 og myrkret gløypa denne natt! Burt med den natt frå årsens dagar, ho kome ei i månads tal!
Que l'obscurité couvre cette nuit-là, qu'elle ne se réjouisse point d'être parmi les jours de l'année, et qu'elle ne soit point comptée parmi les mois!
7 Ja, aud og tom skal natti verta og ingen fagnad i ho klinga;
Voilà, que cette nuit soit solitaire, qu'on ne se réjouisse point en elle!
8 Dagbannarar skal henne banna, dei som kann mana upp Livjatan,
Que ceux qui [ont accoutumé] de maudire les jours et ceux qui sont prêts à renouveler leur deuil, la maudissent!
9 Og morgonstjernor skal’kje skina; fåfengt ho venta skal på ljoset - augbrunerne av morgonroden -
Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies; qu'elle attende la lumière, mais qu'il n'y en ait point, et qu'elle ne voie point les rayons de l'aube du jour!
10 av di ho ei livsdøri stengde på mor mi, so eg slapp for kval.
Parce qu'elle n'a pas fermé le ventre qui m'a porté, et qu'elle n'a point caché le tourment loin de mes yeux.
11 Kvi døydd’ eg ei i moders liv? Ell’ slokna då eg rett var fødd?
Que ne suis-je mort dès la matrice; que n'ai-je expiré aussitôt que je suis sorti du ventre [de ma mère]!
12 Kvi fanst det kne som mot meg tok; og brjost eg kunde suga ved?
Pourquoi les genoux m'ont-ils reçu? pourquoi [m'a-t-on présenté] les mamelles afin que je les suçasse?
13 So låg eg still og kvilde no, eg sov og hadde ro og fred
Car maintenant je serais couché, je me reposerais, je dormirais; il y aurait eu dès lors du repos pour moi,
14 hjå kongar og hjå fyrstar, som til gravstad pyramider bygde,
Avec les Rois et les Gouverneurs de la terre, qui se bâtissent des solitudes;
15 hjå hovdingar som åtte gull og fyllte sine hus med sylv;
Ou avec les Princes qui ont eu de l'or, [et] qui ont rempli d'argent leurs maisons.
16 ell’ ufødd var eg ikkje til, lik born som aldri ljoset såg.
Ou que n'ai-je été comme un avorton caché; comme les petits enfants qui n'ont point vu la lumière!
17 Der rasar ei dei vonde meir; der kviler dei som trøytte er;
Là les méchants ne tourmentent plus [personne], et là demeurent en repos ceux qui ont perdu leur force.
18 og fangarne er trygge der; dei høyrer ingen drivar meir.
Pareillement ceux qui avaient été dans les liens, jouissent [là] du repos, et n'entendent plus la voix de l'exacteur.
19 Der stor og liten like er, og trælen fri for herren sin.
Le petit et le grand sont là; [et là] l'esclave n'est plus sujet à son seigneur.
20 Kvi gjev han ljos til den som lid, og liv til deim som gremmer seg,
Pourquoi la lumière est-elle donnée au misérable, et la vie à ceux qui ont le cœur dans l'amertume;
21 som fåfengt stundar etter dauden, og søkjer han som løynde skatt,
Qui attendent la mort, et elle ne vient point, et qui la recherchent plus que les trésors;
22 som gled seg, ja, som jublar høgt, og fegnast når dei finn ei grav -
Qui seraient ravis de joie [et] seraient dans l'allégresse, s'ils avaient trouvé le sépulcre?
23 til mannen som ei finn sin veg, som Gud set fast og stengjer inne?
[Pourquoi, dis-je, la lumière est-elle donnée] à l'homme à qui le chemin est caché, et que Dieu a enfermé de tous côtés?
24 Min sukk hev vorte daglegt brød, og klaga mi som vatnet strøymar.
Car avant que je mange, mon soupir vient, et mes rugissements coulent comme des eaux.
25 Meg råkar det eg ottast fyre; det som eg ræddast, hender meg.
Parce que ce que je craignais le plus, m'est arrivé, et ce que j'appréhendais, m'est survenu.
26 Snaudt fær eg fred, snaudt fær eg ro, snaudt lindring - so kjem uro att.»
Je n'ai point eu de paix, je n'ai point eu de repos, ni de calme, depuis que ce trouble m'est arrivé.