< Jobs 3 >

1 Då let Job upp munnen og banna fødedagen sin.
Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
2 Job tok til ords og sagde:
Job prit la parole et dit:
3 «Burt med den dag då eg vart fødd, den natt som sa: «Ein svein er avla!»
Périsse le jour où je suis né, la nuit qui a dit: "Un homme a été conçu!"
4 Må denne dag til myrker verta - burtgløymd av Gud i høge himmel - og inkje ljos på honom skina!
Que ce jour-là ne soit que ténèbres! Que Dieu ne daigne s’y intéresser du haut de sa demeure, et qu’aucune lueur ne l’éclaire!
5 Lat svarte myrkret honom eiga og skyer seg kring honom samla! Dagmyrkjingar skal honom skræma
Que l’obscurité et l’ombre de la mort le revendiquent comme leur, qu’une épaisse nuée pèse sur lui, et que des éclipses de soleil en fassent un objet d’épouvante!
6 og myrkret gløypa denne natt! Burt med den natt frå årsens dagar, ho kome ei i månads tal!
Cette nuit-là, que de profondes ténèbres s’en saisissent, qu’elle ne prenne pas rang parmi les jours de l’année et n’entre pas dans le compte des mois!
7 Ja, aud og tom skal natti verta og ingen fagnad i ho klinga;
Oui, que cette nuit-là soit condamnée à la solitude, et que nul chant ne s’y élève!
8 Dagbannarar skal henne banna, dei som kann mana upp Livjatan,
Puisse-t-elle être exécrée par ceux qui maudissent le jour et possèdent le secret d’éveiller le Léviathan!
9 Og morgonstjernor skal’kje skina; fåfengt ho venta skal på ljoset - augbrunerne av morgonroden -
Que les étoiles de son aube matinale demeurent obscures, qu’elle attende vainement la lumière et ne voie point s’ouvrir les paupières de l’aurore,
10 av di ho ei livsdøri stengde på mor mi, so eg slapp for kval.
pour n’avoir pas tenu closes les portes du sein qui m’avait conçu et caché la misère à mes regards!
11 Kvi døydd’ eg ei i moders liv? Ell’ slokna då eg rett var fødd?
Que ne suis-je mort dès le sein de ma mère? Que n’ai-je rendu le dernier soupir en me détachant de ses flancs?
12 Kvi fanst det kne som mot meg tok; og brjost eg kunde suga ved?
Pourquoi deux genoux m’ont-ils recueilli? A quoi bon des mamelles pour m’allaiter?
13 So låg eg still og kvilde no, eg sov og hadde ro og fred
A présent je serais couché dans une paix profonde, je dormirais et jouirais du repos,
14 hjå kongar og hjå fyrstar, som til gravstad pyramider bygde,
en compagnie des rois et des arbitres de la terre, qui se bâtissent des monuments destinés à la ruine,
15 hjå hovdingar som åtte gull og fyllte sine hus med sylv;
ou bien des grands qui ont possédé de l’or et rempli d’argent leurs maisons.
16 ell’ ufødd var eg ikkje til, lik born som aldri ljoset såg.
Ou encore, que n’ai-je été comme l’avorton qu’on, enfouit, comme ces petits enfants qui n’ont pas aperçu la lumière?
17 Der rasar ei dei vonde meir; der kviler dei som trøytte er;
Là, les méchants mettent un terme à leur violence, là; se reposent ceux dont les forces sont à bout.
18 og fangarne er trygge der; dei høyrer ingen drivar meir.
Là aussi, les captifs sont en paix, sans plus entendre la voix d’un maître despotique.
19 Der stor og liten like er, og trælen fri for herren sin.
Petits et grands y sont confondus, et l’esclave est libéré de son maître.
20 Kvi gjev han ljos til den som lid, og liv til deim som gremmer seg,
Pourquoi octroie-t-on la lumière au misérable, et la vie à ceux dont l’âme est pleine d’amertume,
21 som fåfengt stundar etter dauden, og søkjer han som løynde skatt,
qui appellent de leurs vœux la mort, qui les fuit, et la cherchent plus avidement que des trésors,
22 som gled seg, ja, som jublar høgt, og fegnast når dei finn ei grav -
qui ressentent des transports de joie et sont dans l’allégresse, dès qu’ils obtiennent une tombe;
23 til mannen som ei finn sin veg, som Gud set fast og stengjer inne?
à l’homme enfin dont la destinée est voilée et que Dieu a confiné comme dans un enclos?
24 Min sukk hev vorte daglegt brød, og klaga mi som vatnet strøymar.
Aussi bien, je ne mange pas un morceau de pain que mes sanglots n’éclatent, et que mes plaintes ne se répandent comme l’eau.
25 Meg råkar det eg ottast fyre; det som eg ræddast, hender meg.
C’Est que tout malheur dont j’avais peur fond sur moi; ce que je redoutais vient m’assaillir.
26 Snaudt fær eg fred, snaudt fær eg ro, snaudt lindring - so kjem uro att.»
Je ne connais plus ni paix, ni sécurité, ni repos: les tourments m’ont envahi.

< Jobs 3 >