< Jobs 28 >

1 Sylv hev sin stad, der dei det finn, og gullet, som dei reinsa vinn,
»Denn wohl gibt es für das Silber einen Fundort und eine Stätte für das Golderz, wo man es auswäscht.
2 og jarn fram or jordi fær, og kopar ut or steinen bræ’r;
Eisen wird aus der Erde herausgeholt, und Gestein schmelzt man zu Kupfer um.
3 På natteskuggen gjer dei slutt og myrkheims steinar granskar ut.
Der Finsternis hat (der Mensch) ein Ziel gesetzt, und bis in die äußersten Tiefen durchforscht das in Nacht und Grauen verborgene Gestein.
4 Djupt under by med annsamt liv i gruvor bergmenn kliv og sviv.
Man bricht einen Stollen fern von den im Licht Wohnenden; vergessen und fern vom Fuß der über ihnen Hinschreitenden hangen sie da (an Seilen), fern von den Menschen schweben sie.
5 På jordi brødkorn fram dei driv, men inni upp som eld dei riv.
Die Erde, aus welcher Brotkorn hervorwächst, wird in der Tiefe umgewühlt wie mit Feuer.
6 Safiren sit i steinar der, og der seg og gullklumpar ter,
Man findet Saphir im Gestein und Staub, darin Gold ist.
7 Ei ørnen kjenner denne veg, for haukesyn han løyner seg.
Den Pfad dorthin kennt der Adler nicht, und das Auge des Falken hat ihn nicht erspäht;
8 Ei stolte rovdyr vegen fann, og løva aldri gjeng på han.
nicht betreten ihn die stolzen Raubtiere, noch schreitet der Leu auf ihm einher.
9 På harde steinen dei handi legg; då sturtar mang ein bergevegg.
An das harte Gestein legt (der Mensch) seine Hand, wühlt die Berge um von der Wurzel aus;
10 I berget seg gangar grev og skodar mang ein skatt so gjæv.
in die Felsen bricht er Schächte, und allerlei Kostbares erblickt sein Auge.
11 Dei dytter til for rennand’ å, det løynde fram for ljoset må.
Die Wasseradern verbaut er, daß sie nicht durchsickern, und zieht so die verborgenen Schätze ans Licht hervor.«
12 Men visdomen, kvar er han å få? Og kvar skal ein vitet nå?
»Die Weisheit aber – wo findet man diese? und wo ist die Fundstätte der Erkenntnis?
13 Slett ingen veit hans verd og vinst; i manneheim han ikkje finst;
Kein Mensch kennt den Weg zu ihr, und im Lande der Lebendigen ist sie nicht zu finden.
14 Avgrunnen dyn: «Her ei han er!» Og havet segjer: «Ikkje her!»
Die Flut der Tiefe sagt: ›In mir ist sie nicht‹; und das Meer erklärt: ›Bei mir weilt sie nicht‹.
15 Du kann’kje kjøpa han for gull, men sylv ei vega prisen full,
Für geläutertes Gold ist sie nicht feil, und Silber kann nicht als Kaufpreis für sie dargewogen werden;
16 og ei for gull ifrå Ofir, ei for onyks, ei for safir.
sie läßt sich nicht aufwägen mit Feingold von Ophir, mit kostbarem Onyx und Saphir.
17 Ei gull og glas er nok til kaup, og ei til byte fingull-staup.
Gold und Prachtglas kann man ihr nicht gleichstellen, noch sie eintauschen gegen Kunstwerke von gediegenem Gold;
18 Korall, krystall gjeld ikkje her. Visdom er meir enn perlor verd.
Korallen und Kristall kommen (neben ihr) nicht in Betracht, und der Besitz der Weisheit ist mehr wert als Perlen.
19 Topas frå Kus er altfor ring, ja, reinast gull vert ingen ting.
Äthiopiens Topas reicht nicht an sie heran, mit reinstem Feingold wird sie nicht aufgewogen.
20 Visdomen, kvar kjem han ifrå? Og kvar skal ein til vitet nå?
Die Weisheit also – woher kommt sie, und wo ist die Fundstätte der Erkenntnis?
21 Det ingen veit på denne jord; ei fugl det fann, kvar helst han for.
Verborgen ist sie vor den Augen aller lebenden Wesen und verhüllt sogar vor den Vögeln des Himmels.
22 Avgrunn og daude segjer greidt: «Eit gjetord er alt det me veit.»
Die Unterwelt und das Totenreich sagen von ihr: ›Nur ein Gerücht von ihr ist uns zu Ohren gedrungen.‹«
23 Men Gud han kjenner denne veg; han veit kvar visdom løyner seg.
»Gott hat den Weg zu ihr (allein) erschaut, und er kennt ihre Fundstätte;
24 Han skodar heilt til heimsens tram, og under himmeln ser han fram.
denn er blickt bis zu den Enden der Erde und sieht, was unter dem ganzen Himmel ist.
25 Då vinden han med vegti vog og sette mål for vatnet og,
Als er dem Winde seine Wucht bestimmte und die Wasser mit dem Maß abwog,
26 då han gav regnet lovi si og ljomet veg å ganga i,
als er dem Regen sein Gesetz vorschrieb und dem Wetterstrahl die Bahn anwies:
27 då såg han og synte fram og granska honom umhugsam.
da sah er sie und betätigte sie, setzte sie ein und erforschte sie auch.
28 Til menneskja han sagde so: «I Herrens otte visdom sit, og fly det vonde, det er vit.»»
Zu dem Menschen aber sprach er: ›Wisse wohl: die Furcht vor dem Allherrn – das ist Weisheit, und das Böse meiden – das ist Verstand!‹«

< Jobs 28 >