< Jobs 28 >
1 Sylv hev sin stad, der dei det finn, og gullet, som dei reinsa vinn,
Oui, on a pu trouver la source de l'argent, et le lieu où gît cet or qu'on affine;
2 og jarn fram or jordi fær, og kopar ut or steinen bræ’r;
on extrait le fer de la terre, et la fusion change la pierre en airain;
3 På natteskuggen gjer dei slutt og myrkheims steinar granskar ut.
on sait faire cesser les ténèbres, et sonder parfaitement la roche obscure et sombre:
4 Djupt under by med annsamt liv i gruvor bergmenn kliv og sviv.
on perce un puits loin des lieux habités; les pieds [du mineur] oublient de le servir, et il est là suspendu, loin des humains il est balancé,
5 På jordi brødkorn fram dei driv, men inni upp som eld dei riv.
La terre d'où sort la nourriture, est dans ses profondeurs bouleversée comme par le feu;
6 Safiren sit i steinar der, og der seg og gullklumpar ter,
c'est dans ses pierres qu'est le lieu du saphir couvert d'une poudre d'or;
7 Ei ørnen kjenner denne veg, for haukesyn han løyner seg.
nul oiseau de proie n'en sait le sentier, et l'œil du vautour ne le découvre pas,
8 Ei stolte rovdyr vegen fann, og løva aldri gjeng på han.
il n'est point foulé par les bêtes sauvages, et le lion n'y passe point.
9 På harde steinen dei handi legg; då sturtar mang ein bergevegg.
L'homme met la main au roc le plus dur, et fait par leurs bases crouler des montagnes;
10 I berget seg gangar grev og skodar mang ein skatt so gjæv.
Dans le rocher il ouvre des canaux, et son œil voit alors tout ce qui est précieux;
11 Dei dytter til for rennand’ å, det løynde fram for ljoset må.
il arrête les eaux qui suintent, et produit au jour ce qui était caché.
12 Men visdomen, kvar er han å få? Og kvar skal ein vitet nå?
Mais la sagesse, où peut-on la trouver? Et quel est donc le lieu où gît la science?
13 Slett ingen veit hans verd og vinst; i manneheim han ikkje finst;
L'homme ne saurait en faire l'estimation, et elle ne se trouve pas sur la terre des vivants.
14 Avgrunnen dyn: «Her ei han er!» Og havet segjer: «Ikkje her!»
L'abîme dit: Elle n'est pas chez moi! et la mer dit: Elle n'est pas avec moi!
15 Du kann’kje kjøpa han for gull, men sylv ei vega prisen full,
On ne l'obtient point contre de l'or fin, et pour la payer on ne pèse pas d'argent.
16 og ei for gull ifrå Ofir, ei for onyks, ei for safir.
On ne la met point dans la même balance avec l'or pur d'Ophir, avec le précieux onyx et le saphir.
17 Ei gull og glas er nok til kaup, og ei til byte fingull-staup.
On ne peut lui comparer l'or, ni le verre, ni la vaisselle d'or, comme son équivalent.
18 Korall, krystall gjeld ikkje her. Visdom er meir enn perlor verd.
A côté d'elle on ne saurait citer ni les coraux, ni le cristal; et qui aurait la sagesse, aurait plus que des perles.
19 Topas frå Kus er altfor ring, ja, reinast gull vert ingen ting.
On ne peut lui comparer la topaze d'Ethiopie, ni la peser avec l'or affiné.
20 Visdomen, kvar kjem han ifrå? Og kvar skal ein til vitet nå?
La sagesse donc, d'où vient-elle? et où donc est le séjour de la science?
21 Det ingen veit på denne jord; ei fugl det fann, kvar helst han for.
Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, et voilée aux oiseaux des Cieux.
22 Avgrunn og daude segjer greidt: «Eit gjetord er alt det me veit.»
L'abîme et la mort disent: De nos oreilles nous en ouïmes parler.
23 Men Gud han kjenner denne veg; han veit kvar visdom løyner seg.
Dieu en sait le chemin, et Il en connaît le séjour;
24 Han skodar heilt til heimsens tram, og under himmeln ser han fram.
car Il voit jusqu'aux bouts de la terre, et son regard embrasse tout ce qui est sous le ciel.
25 Då vinden han med vegti vog og sette mål for vatnet og,
Quand Il donnait une pesanteur au vent, et qu'il pondérait les eaux avec mesure;
26 då han gav regnet lovi si og ljomet veg å ganga i,
quand Il traçait à la pluie des lois, et une route à la foudre bruyante;
27 då såg han og synte fram og granska honom umhugsam.
alors Il la voyait, et Il la proclama, Il l'établit, et la contrôla,
28 Til menneskja han sagde so: «I Herrens otte visdom sit, og fly det vonde, det er vit.»»
et Il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est là la sagesse, et fuir le mal, c'est là la science.