< Jobs 28 >

1 Sylv hev sin stad, der dei det finn, og gullet, som dei reinsa vinn,
Certes, il existe des mines pour l’argent et des gîtes pour 'l’or que l’on affine.
2 og jarn fram or jordi fær, og kopar ut or steinen bræ’r;
Le fer est extrait du sol, et la roche, fondue, donne du cuivre.
3 På natteskuggen gjer dei slutt og myrkheims steinar granskar ut.
Le mineur a posé des limites à l’obscurité; jusqu’aux extrêmes profondeurs il va chercher le minerai caché dans les ténèbres et l’ombre de la mort.
4 Djupt under by med annsamt liv i gruvor bergmenn kliv og sviv.
Il perce des tranchées à l’écart des habitations; ignoré du pied des passants, il est suspendu et ballotté loin des hommes.
5 På jordi brødkorn fram dei driv, men inni upp som eld dei riv.
La terre d’où sort le pain, ses entrailles sont bouleversées comme par le feu.
6 Safiren sit i steinar der, og der seg og gullklumpar ter,
Ses pierres sont des nids de saphirs, et là s’offre au regard la poudre d’or.
7 Ei ørnen kjenner denne veg, for haukesyn han løyner seg.
On y arrive par un chemin que l’oiseau de proie ne connaît pas, que l’œil du vautour ne distingue point.
8 Ei stolte rovdyr vegen fann, og løva aldri gjeng på han.
Les fauves altiers ne l’ont pas foulé, le lion ne l’a pas franchi.
9 På harde steinen dei handi legg; då sturtar mang ein bergevegg.
Le mineur porte la main sur le granit, et il remue les montagnes jusqu’à leur racine.
10 I berget seg gangar grev og skodar mang ein skatt so gjæv.
Il perce des galeries à travers les roches, et son œil contemple les plus rares richesses.
11 Dei dytter til for rennand’ å, det løynde fram for ljoset må.
Il aveugle les voies d’eau pour empêcher Ies infiltrations et amène au jour ce qui était caché.
12 Men visdomen, kvar er han å få? Og kvar skal ein vitet nå?
Mais la Sagesse, où la trouver? Où est le siège de la Raison?
13 Slett ingen veit hans verd og vinst; i manneheim han ikkje finst;
Le mortel n’en connaît pas le prix, elle est introuvable au pays des vivants.
14 Avgrunnen dyn: «Her ei han er!» Og havet segjer: «Ikkje her!»
L’Abîme dit: "Elle n’est pas dans mon sein!" Et la mer dit: "Elle n’est pas chez moi!"
15 Du kann’kje kjøpa han for gull, men sylv ei vega prisen full,
On ne peut l’acquérir pour de l’or de choix, on ne l’achète pas au poids de l’argent.
16 og ei for gull ifrå Ofir, ei for onyks, ei for safir.
L’Or d’Ophir ne correspond pas à sa valeur, ni l’onyx précieux, ni le saphir.
17 Ei gull og glas er nok til kaup, og ei til byte fingull-staup.
Ni or ni verre ne peuvent rivaliser avec elle; aucun vase d’or fin ne paie son prix.
18 Korall, krystall gjeld ikkje her. Visdom er meir enn perlor verd.
Ni corail ni cristal n’entrent en compte; la possession de la sagesse vaut mieux que les perles.
19 Topas frå Kus er altfor ring, ja, reinast gull vert ingen ting.
La topaze d’Ethiopie ne l’égale point; on ne peut la mettre en balance avec l’or pur.
20 Visdomen, kvar kjem han ifrå? Og kvar skal ein til vitet nå?
Oui, la Sagesse d’où vient-elle? Où est le siège de la Raison?
21 Det ingen veit på denne jord; ei fugl det fann, kvar helst han for.
Elle se dérobe aux yeux de tout vivant, elle est inconnue à l’oiseau du ciel.
22 Avgrunn og daude segjer greidt: «Eit gjetord er alt det me veit.»
L’Abîme et la mort disent: "De nos oreilles nous avons entendu parler d’elle."
23 Men Gud han kjenner denne veg; han veit kvar visdom løyner seg.
C’Est Dieu qui en sait le chemin, c’est lui qui en connaît le siège.
24 Han skodar heilt til heimsens tram, og under himmeln ser han fram.
Car ses regards portent jusqu’aux confins de la terre; tout ce qui est sous les cieux, il le voit.
25 Då vinden han med vegti vog og sette mål for vatnet og,
Lorsqu’il donna au vent son équilibre et détermina la mesure des eaux,
26 då han gav regnet lovi si og ljomet veg å ganga i,
lorsqu’il traça sa loi à la pluie et sa voie à l’éclair sonore,
27 då såg han og synte fram og granska honom umhugsam.
c’est alors qu’il l’a vue et appréciée à sa valeur, c’est alors qu’il en a marqué la place et pénétré le fond,
28 Til menneskja han sagde so: «I Herrens otte visdom sit, og fly det vonde, det er vit.»»
et il a dit à l’homme: "Ah! La crainte du Seigneur, voilà la Sagesse; éviter le mal, voilà la Raison."

< Jobs 28 >