< Jobs 28 >
1 Sylv hev sin stad, der dei det finn, og gullet, som dei reinsa vinn,
Il y a pour l'argent un lieu d'où on l'extrait, pour l'or un lieu où on l'épure.
2 og jarn fram or jordi fær, og kopar ut or steinen bræ’r;
Le fer se tire de la terre, et la pierre fondue donne le cuivre.
3 På natteskuggen gjer dei slutt og myrkheims steinar granskar ut.
L'homme met fin aux ténèbres, il explore, jusqu'au fond des abîmes, la pierre cachée dans les ténèbres et l'ombre de la mort.
4 Djupt under by med annsamt liv i gruvor bergmenn kliv og sviv.
Il creuse, loin des lieux habités, des galeries, qu'ignore le pied des vivants; suspendu, il vacille, loin des humains.
5 På jordi brødkorn fram dei driv, men inni upp som eld dei riv.
La terre, d'où sort le pain, est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.
6 Safiren sit i steinar der, og der seg og gullklumpar ter,
Ses roches sont le lieu du saphir, et l'on y trouve de la poudre d'or.
7 Ei ørnen kjenner denne veg, for haukesyn han løyner seg.
L'oiseau de proie n'en connaît pas le sentier, l'œil du vautour ne l'a point aperçu.
8 Ei stolte rovdyr vegen fann, og løva aldri gjeng på han.
Les animaux sauvages ne l'ont point foulé, le lion n'y a jamais passé.
9 På harde steinen dei handi legg; då sturtar mang ein bergevegg.
L'homme porte sa main sur le granit, il ébranle les montagnes dans leurs racines.
10 I berget seg gangar grev og skodar mang ein skatt so gjæv.
Il perce des galeries dans les rochers; rien de précieux n'échappe à son regard.
11 Dei dytter til for rennand’ å, det løynde fram for ljoset må.
Il sait arrêter le suintement des eaux, il amène à la lumière tout ce qui était caché.
12 Men visdomen, kvar er han å få? Og kvar skal ein vitet nå?
Mais la Sagesse, où la trouver? Où est le lieu de l'Intelligence?
13 Slett ingen veit hans verd og vinst; i manneheim han ikkje finst;
L'homme n'en connaît pas le prix, on ne la rencontre pas sur la terre des vivants.
14 Avgrunnen dyn: «Her ei han er!» Og havet segjer: «Ikkje her!»
L'abîme dit: « Elle n'est pas dans mon sein; » la mer dit: « Elle n'est pas avec moi. »
15 Du kann’kje kjøpa han for gull, men sylv ei vega prisen full,
Elle ne se donne pas contre de l'or pur, elle ne s'achète pas au poids de l'argent.
16 og ei for gull ifrå Ofir, ei for onyks, ei for safir.
On ne la met pas en balance avec de l'or d'Ophir, avec l'onyx précieux et avec le saphir.
17 Ei gull og glas er nok til kaup, og ei til byte fingull-staup.
L'or et le verre ne peuvent lui être comparés, on ne l'échange pas pour un vase d'or fin.
18 Korall, krystall gjeld ikkje her. Visdom er meir enn perlor verd.
Qu'on ne fasse pas mention du corail et du cristal: la possession de la sagesse vaut mieux que les perles.
19 Topas frå Kus er altfor ring, ja, reinast gull vert ingen ting.
La topaze d'Ethiopie ne l'égale pas, et l'or pur n'atteint pas sa valeur.
20 Visdomen, kvar kjem han ifrå? Og kvar skal ein til vitet nå?
D'où vient donc la sagesse? Où est lieu de l'Intelligence?
21 Det ingen veit på denne jord; ei fugl det fann, kvar helst han for.
Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, elle se dérobe aux oiseaux du ciel.
22 Avgrunn og daude segjer greidt: «Eit gjetord er alt det me veit.»
L'enfer et la mort disent: « Nous en avons entendu parler. » ()
23 Men Gud han kjenner denne veg; han veit kvar visdom løyner seg.
C'est Dieu qui connaît son chemin, c'est lui qui sait où elle réside.
24 Han skodar heilt til heimsens tram, og under himmeln ser han fram.
Car il voit jusqu'aux extrémités de la terre, il aperçoit tout ce qui est sous le ciel.
25 Då vinden han med vegti vog og sette mål for vatnet og,
Quand il réglait le poids des vents, qu'il mettait les eaux dans la balance,
26 då han gav regnet lovi si og ljomet veg å ganga i,
quand il donnait des lois à la pluie, qu'il traçait la route aux éclairs de la foudre,
27 då såg han og synte fram og granska honom umhugsam.
alors il l'a vue et l'a décrite, il l'a établie et en a sondé les secrets.
28 Til menneskja han sagde so: «I Herrens otte visdom sit, og fly det vonde, det er vit.»»
Puis il a dit à l'homme: La crainte du Seigneur, voilà la sagesse; fuir le mal, voilà l'intelligence.