< Jobs 28 >
1 Sylv hev sin stad, der dei det finn, og gullet, som dei reinsa vinn,
« Il y a certainement une mine d'argent, et un endroit pour l'or qu'ils raffinent.
2 og jarn fram or jordi fær, og kopar ut or steinen bræ’r;
Le fer est extrait de la terre, et le cuivre est fondu à partir du minerai.
3 På natteskuggen gjer dei slutt og myrkheims steinar granskar ut.
L'homme met fin à l'obscurité, et cherche jusqu'à la frontière la plus lointaine, les pierres de l'obscurité et des ténèbres épaisses.
4 Djupt under by med annsamt liv i gruvor bergmenn kliv og sviv.
Il ouvre un puits loin de l'endroit où vivent les gens. Ils sont oubliés par le pied. Ils sont suspendus loin des hommes, ils se balancent d'avant en arrière.
5 På jordi brødkorn fram dei driv, men inni upp som eld dei riv.
Quant à la terre, c'est d'elle que vient le pain. En dessous, il est comme retourné par le feu.
6 Safiren sit i steinar der, og der seg og gullklumpar ter,
Saphirs proviennent de ses roches. Il a de la poussière d'or.
7 Ei ørnen kjenner denne veg, for haukesyn han løyner seg.
Ce chemin, aucun oiseau de proie ne le connaît, L'œil du faucon ne l'a pas vu non plus.
8 Ei stolte rovdyr vegen fann, og løva aldri gjeng på han.
Les bêtes fières ne l'ont pas foulée, et le lion féroce n'est pas passé par là.
9 På harde steinen dei handi legg; då sturtar mang ein bergevegg.
Il pose sa main sur le rocher de silex, et il renverse les montagnes par les racines.
10 I berget seg gangar grev og skodar mang ein skatt so gjæv.
Il creuse des canaux parmi les rochers. Son œil voit chaque chose précieuse.
11 Dei dytter til for rennand’ å, det løynde fram for ljoset må.
Il lie les ruisseaux pour qu'ils ne coulent pas. La chose qui est cachée, il la met en lumière.
12 Men visdomen, kvar er han å få? Og kvar skal ein vitet nå?
« Mais où trouvera-t-on la sagesse? Où se trouve le lieu de la compréhension?
13 Slett ingen veit hans verd og vinst; i manneheim han ikkje finst;
L'homme ne connaît pas son prix, et on ne le trouve pas sur la terre des vivants.
14 Avgrunnen dyn: «Her ei han er!» Og havet segjer: «Ikkje her!»
L'abîme dit: « Ce n'est pas en moi ». La mer dit: « Elle n'est pas avec moi ».
15 Du kann’kje kjøpa han for gull, men sylv ei vega prisen full,
On ne peut pas l'obtenir pour de l'or, l'argent ne sera pas non plus pesé pour son prix.
16 og ei for gull ifrå Ofir, ei for onyks, ei for safir.
Il ne peut être évalué avec l'or d'Ophir, avec le précieux onyx, ou le saphir.
17 Ei gull og glas er nok til kaup, og ei til byte fingull-staup.
L'or et le verre ne peuvent pas l'égaler, Elle ne sera pas non plus échangée contre des bijoux en or fin.
18 Korall, krystall gjeld ikkje her. Visdom er meir enn perlor verd.
Il ne sera fait mention ni du corail ni du cristal. Oui, le prix de la sagesse est supérieur à celui des rubis.
19 Topas frå Kus er altfor ring, ja, reinast gull vert ingen ting.
La topaze d'Éthiopie ne l'égalera pas. Il ne sera pas évalué avec de l'or pur.
20 Visdomen, kvar kjem han ifrå? Og kvar skal ein til vitet nå?
D'où vient donc la sagesse? Où se trouve le lieu de la compréhension?
21 Det ingen veit på denne jord; ei fugl det fann, kvar helst han for.
Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, et gardé à l'écart des oiseaux du ciel.
22 Avgrunn og daude segjer greidt: «Eit gjetord er alt det me veit.»
Destruction et Mort disent, « Nous en avons entendu la rumeur de nos oreilles.
23 Men Gud han kjenner denne veg; han veit kvar visdom løyner seg.
« Dieu comprend son chemin, et il connaît sa place.
24 Han skodar heilt til heimsens tram, og under himmeln ser han fram.
Car il regarde jusqu'aux extrémités de la terre, et voit sous tout le ciel.
25 Då vinden han med vegti vog og sette mål for vatnet og,
Il établit la force du vent. Oui, il mesure les eaux par mesure.
26 då han gav regnet lovi si og ljomet veg å ganga i,
Quand il a fait un décret pour la pluie, et un chemin pour l'éclair du tonnerre,
27 då såg han og synte fram og granska honom umhugsam.
alors il l'a vu, et l'a déclaré. Il l'a établi, oui, et l'a recherché.
28 Til menneskja han sagde so: «I Herrens otte visdom sit, og fly det vonde, det er vit.»»
Il dit à l'homme, Voici la crainte de l'Éternel, qui est la sagesse. S'éloigner du mal, c'est comprendre. »