< Jobs 27 >
1 Job heldt fram med talen sin og sagde:
UJobe wasebuya ephakamisa isaga sakhe wathi:
2 «So sant Gud liver, som meg sveik, og Allvalds som meg volde sorg
Kuphila kukaNkulunkulu osuse ilungelo lami, loSomandla owenze umphefumulo wami wababa.
3 - for endå eg min ande dreg; i nosi mi er guddomspust -:
Isibili ngaso sonke isikhathi umphefumulo usekimi, lomoya kaNkulunkulu usemakhaleni ami,
4 Urett ligg ei på mine lippor; mi tunga talar ikkje svik.
oqotho indebe zami kaziyikukhuluma okubi, lolimi lwami sibili lungakhulumi inkohliso.
5 D’er langt frå meg å gje’ dykk rett, mi uskyld held eg fast til dauden.
Kakube khatshana lami ukuthi ngithi lilungile; ngize ngiphele kangiyikususa ubuqotho bami kimi.
6 Mi rettferd held eg fast uskjepla, eg ingen dag treng skjemmast ved.
Ngizabambelela ekulungeni kwami ngingakuyekeli; inhliziyo yami kayiyikusola ensukwini zami.
7 Min fiend’ skal seg syna gudlaus, min motstandar som urettferdig.
Isitha sami kasibe njengomubi, longivukelayo njengongalunganga.
8 Kva von hev en gudlaus att, når Gud vil sjæli or han draga?
Ngoba liyini ithemba longamesabiyo uNkulunkulu, esequnyiwe, uNkulunkulu esekhuphile umphefumulo wakhe?
9 Vil Gud vel høyra skriket hans, når trengsla bryt innyver honom?
UNkulunkulu uzakuzwa yini ukukhala kwakhe, ukuhlupheka sekwehlele phezu kwakhe?
10 Kann han i Allvald vel seg gleda? Kann han kvar tid påkalla Gud?
Uzazithokozisa yini ngoSomandla? Uzabiza uNkulunkulu yini sonke isikhathi?
11 Eg um Guds hand vil læra dykk; kva Allvald vil, det dyl eg ikkje.
Ngizalifundisa ngesandla sikaNkulunkulu; okukuSomandla kangiyikukufihla.
12 Sjå dette hev det alle set; kvi talar de då tome ord?
Khangela, lina lonke likubonile. Pho, kungani selibe yize lokuba yize ngokunjalo?
13 Den lut fær gudlause av Gud, den arven valdsmann fær av Allvald.
Lesi yisabelo somuntu omubi kuNkulunkulu, lelifa labalesihluku abalemukela kuSomandla.
14 Til sverdet veks hans søner upp; hans avkom mettast ei med brød;
Uba abantwana bakhe besanda, kungokwenkemba, lenzalo yakhe kayiyikusutha isinkwa.
15 dei siste legst i grav ved pest, og enkjorne held ingi klaga.
Insali zakhe zizangcwatshwa ekufeni, labafelokazi bakhe kabayikukhala inyembezi.
16 Og um han dyngjer sylv som dust og samlar klæde liksom leir:
Lanxa ebuthelela isiliva njengothuli, elungisa isigqoko njengodaka;
17 Den rettvise tek klædi på; skuldlause skifter sylvet hans.
angalungisa, kodwa olungileyo uzasigqoka, longelacala uzakwaba isiliva.
18 Han byggjer huset sitt som molen, likt hytta vaktmannen set upp.
Wakha indlu yakhe njengenundu, lanjengedumba umlindi alenzayo.
19 Rik legg han seg - men aldri meir; han opnar augo - og er burte.
Ulala enothile, kodwa kabuthwa; uvula amehlo akhe, kasekho.
20 Som vatsflaum rædsla honom tek, ved natt riv stormen honom burt.
Izesabiso zizambamba njengamanzi; ebusuku isiphepho sizameba.
21 Han driv av stad for austanvind, som blæs han frå hans heimstad burt.
Umoya wempumalanga uzamthatha, ahambe, umphephule asuke endaweni yakhe.
22 Han utan miskunn på han skyt; frå handi hans han røma må.
Abesephosela phezu kwakhe angayekeli; phambi kwesandla sakhe uzabaleka isibili.
23 Med hender klappar dei åt han og pip han frå hans heimstad burt.
Abantu bazatshaya izandla zabo ngaye, bamncifele endaweni yakhe.