< Jobs 27 >

1 Job heldt fram med talen sin og sagde:
Job reprit sa parabole, et dit,
2 «So sant Gud liver, som meg sveik, og Allvalds som meg volde sorg
« Dieu est vivant, il m'a enlevé mon droit, le Tout-Puissant, qui a rendu mon âme amère
3 - for endå eg min ande dreg; i nosi mi er guddomspust -:
(car la durée de ma vie est encore en moi, et l'esprit de Dieu est dans mes narines);
4 Urett ligg ei på mine lippor; mi tunga talar ikkje svik.
Mes lèvres ne diront pas l'iniquité, et ma langue ne profère pas de mensonges.
5 D’er langt frå meg å gje’ dykk rett, mi uskyld held eg fast til dauden.
Loin de moi l'idée de vous justifier. Jusqu'à ma mort, je ne mettrai pas de côté mon intégrité.
6 Mi rettferd held eg fast uskjepla, eg ingen dag treng skjemmast ved.
Je tiens fermement à ma justice, je ne la lâcherai pas. Mon cœur ne me reprochera rien tant que je vivrai.
7 Min fiend’ skal seg syna gudlaus, min motstandar som urettferdig.
« Que mon ennemi soit comme les méchants. Que celui qui se lève contre moi soit comme un injuste.
8 Kva von hev en gudlaus att, når Gud vil sjæli or han draga?
Car quelle est l'espérance de l'impie, quand il est exterminé? quand Dieu lui enlève la vie?
9 Vil Gud vel høyra skriket hans, når trengsla bryt innyver honom?
Dieu entendra-t-il son cri quand la détresse s'abattra sur lui?
10 Kann han i Allvald vel seg gleda? Kann han kvar tid påkalla Gud?
Il se complaira dans le Tout-Puissant, et invoquer Dieu à tout moment?
11 Eg um Guds hand vil læra dykk; kva Allvald vil, det dyl eg ikkje.
Je vous enseignerai la main de Dieu. Je ne cacherai pas ce qui est avec le Tout-Puissant.
12 Sjå dette hev det alle set; kvi talar de då tome ord?
Voici, vous l'avez tous vu vous-mêmes; pourquoi donc es-tu devenu tout à fait vain?
13 Den lut fær gudlause av Gud, den arven valdsmann fær av Allvald.
« C'est la part du méchant avec Dieu, l'héritage des oppresseurs, qu'ils reçoivent du Tout-Puissant.
14 Til sverdet veks hans søner upp; hans avkom mettast ei med brød;
Si ses enfants se multiplient, c'est pour l'épée. Sa progéniture ne se contentera pas de pain.
15 dei siste legst i grav ved pest, og enkjorne held ingi klaga.
Ceux qui restent de lui seront enterrés dans la mort. Ses veuves ne se lamenteront pas.
16 Og um han dyngjer sylv som dust og samlar klæde liksom leir:
Quand il amasse l'argent comme la poussière, et préparer les vêtements comme l'argile;
17 Den rettvise tek klædi på; skuldlause skifter sylvet hans.
il peut la préparer, mais le juste la mettra, et les innocents partageront l'argent.
18 Han byggjer huset sitt som molen, likt hytta vaktmannen set upp.
Il bâtit sa maison comme la teigne, comme une cabine que le gardien fait.
19 Rik legg han seg - men aldri meir; han opnar augo - og er burte.
Il se couche richement, mais il ne le fera plus. Il ouvre les yeux, et il ne l'est pas.
20 Som vatsflaum rædsla honom tek, ved natt riv stormen honom burt.
Des terreurs l'envahissent comme des eaux. Une tempête l'emporte dans la nuit.
21 Han driv av stad for austanvind, som blæs han frå hans heimstad burt.
Le vent d'est l'emporte, et il s'en va. Ça le fait sortir de sa place.
22 Han utan miskunn på han skyt; frå handi hans han røma må.
Car il se jette sur lui, et ne l'épargne pas, alors qu'il s'enfuit loin de sa main.
23 Med hender klappar dei åt han og pip han frå hans heimstad burt.
Les hommesbattront des mains devant lui, et le sifflera de sa place.

< Jobs 27 >