< Jobs 23 >
Pamenepo Yobu anayankha kuti,
2 «Endå gjeld klaga mi for tråss, tungt legg eg handi på min sukk.
“Leronso kudandaula kwanga nʼkwakukulu kwambiri; Iye akundilanga kwambiri ngakhale ndi kubuwula.
3 Berre eg kunde finna honom og koma til hans bustad fram!
Ndikanangodziwa kumene ndikanamupeza Mulungu; ndikanangopita kumene amakhalako!
4 Då la eg fram for han mi sak og fyllte munnen min med prov.
Ndikanafotokoza mlandu wanga pamaso pake ndipo ndikanayankhula mawu odziteteza.
5 Då høyrde eg kva svar han gav, og merka det han sa til meg.
Ndikanadziwa mawu amene Iye akanandiyankha, ndi kulingalira bwino zimene akananena!
6 Vilde med magt han mot meg standa? Nei, lyda på meg vilde han.
Kodi Iye akanalimbana nane mwa mphamvu zake zazikulu? Ayi, Iye sakanayankhula zinthu zotsutsana nane.
7 Ein skuldfri stod då for han fram; for alltid slapp eg domar min.
Kumeneko munthu wolungama akanafotokoza mlandu wake pamaso pake, ndipo woweruzayo akanandipeza wosalakwa nthawi zonse.
8 Gjeng eg i aust, han er’kje der; mot vest, eg vert han ikkje var;
“Taonani, ndikapita kummawa, Iye kulibe kumeneko, ndikapita kumadzulo sinditha kumupeza kumeneko.
9 i nord han verkar, ei eg ser han, han snur mot sud, eg ser han ikkje.
Akamagwira ntchito kumpoto, sindimuona kumeneko akapita kummwera, sindimuona.
10 For all den veg eg fer han kjenner; prøvde han meg, eg var som gull.
Koma Iye amadziwa mmene ndimayendera; Iyeyo akandiyesa adzandipeza kuti ndili ngati golide.
11 Min fot hev fylgt i faret hans; hans veg eg gjeng ubrigdeleg,
Mapazi anga akhala akuponda mʼmapazi ake; ndasunga njira yake ndipo sindinayitaye.
12 veik ei frå det hans lippa baud, meir enn mi lov eg lydde hans.
Sindinapatuke kusiya malamulo ochokera pakamwa pake; ndasunga mawu a pakamwa pake kupambana chakudya changa cha tsiku ndi tsiku.
13 Men ein er han, kven hindrar honom? Det han hev hug til, gjer han og.
“Koma Iyeyo ndi wosasinthika, ndipo ndani angatsutsane naye? Iye amachita chilichonse chimene wafuna.
14 Han um min lagnad avgjerd tek, og hev med meg so mangt i emning.
Iye amachita chimene watsimikiza kuti chindichitikire, ndipo malingaliro oterowa ali nawobe.
15 Eg difor ræddast for hans åsyn, når eg det minnest, skjelv eg for han.
Nʼchifukwa chake ndikuchita mantha kwambiri pamaso pake; ndikamaganiza zonsezi ndimamuopa.
16 Ja, Gud hev brote ned mitt mod, og Allvald hev gjort meg fælen,
Mulungu walefula mtima wanga; Wamphamvuzonse wandiopseza kwambiri.
17 ei er det myrkret som meg tyner, og ei mi eigi myrke åsyn.
Komatu sindinachititsidwe mantha ndi mdima, ndi mdima wandiweyani umene waphimba nkhope yanga.