< Jobs 21 >

1 Då svara Job og sagde:
Йов а луат кувынтул ши а зис:
2 «Å høyr då, høyr på mine ord! Gjev i minsto det til trøyst!
„Аскултаць, аскултаць кувинтеле меле, даци-мь мэкар ачастэ мынгыере.
3 Lat meg få lov å tala ut, so kann du spotta etterpå.
Лэсаци-мэ сэ ворбеск, вэ рог, ши, дупэ че вой ворби, вець путя сэ вэ батець жок.
4 Klagar eg vel på menneskje? Og hev eg ikkje grunn til harm?
Оаре ымпотрива унуй ом се ындряптэ плынӂеря мя? Ши пентру че н-аш фи нерэбдэтор?
5 Vend dykk til meg, og ottast so; legg handi so på dykkar munn.
Привици-мэ, мираци-вэ ши пунець мына ла гурэ.
6 Eg støkk, når eg det kjem i hug; ei bivring gjenom kroppen gjeng.
Кынд мэ гындеск, мэ ынспэймынт ши ун тремур ымь апукэ тот трупул:
7 Kvifor fær dei gudlause liva, auka i magt som åri gjeng?
Пентру че трэеск чей рэй? Пентру че ый везь ымбэтрынинд ши споринд ын путере?
8 Dei ser si ætt stå fast ikring deim, dei hev sitt avkjøme for augo.
Сэмынца лор се ынтэреште ку ей ши ын фаца лор, одраслеле лор пропэшеск суб окий лор.
9 I fred stend husi deira trygge, Guds svipa råkar ikkje deim;
Ын каселе лор домнеште пачя, фэрэ умбрэ де фрикэ; нуяуа луй Думнезеу ну вине сэ-й ловяскэ.
10 med heppa parast deira fe, og kyrne kastar aldri kalv.
Таурий лор сунт плинь де влагэ ши прэситорь, жунканеле лор зэмислеск ши ну ляпэдэ.
11 Dei slepper borni ut som lamb, og gutarne i leiken hoppar;
Ышь ласэ копиий сэ се ымпрэштие ка ниште ой, ши копиий се збенгуе ын журул лор.
12 Dei syng til trumma og til cither og frygdar seg ved fløyteljod.
Кынтэ ку сунет де тобэ ши де харпэ, се десфэтязэ ку сунете де кавал.
13 I lukka liver dei si tid og fer so brått til helheim ned. (Sheol h7585)
Ышь петрек зилеле ын феричире ши се кобоарэ ынтр-о клипэ ын Локуинца морцилор. (Sheol h7585)
14 Til Gud dei segjer: «Haldt deg burte!» Me vil’kje kjenna dine vegar!
Ши тотушь зичяу луй Думнезеу: ‘Плякэ де ла ной. Ну воим сэ куноаштем кэиле Тале.
15 Kvi skal me tena den Allsterke? Kva gagnar det å be til honom?»
Че есте Чел Атотпутерник, ка сэ-Й служим? Че вом кыштига дакэ-Й вом ынэлца ругэчунь?’
16 «Dei hev’kje lukka si i handi» - Langt burt frå meg med gudlaus råd!
Че, ну сунт ей ын стэпыниря феричирий? – Департе де мине сфатул челор рэй! –
17 Når sloknar lampa for gudlause? Når kjem ulukka yver deim? Gjev han deim straff i vreidesmod?
Дар де мулте орь се ынтымплэ сэ ли се стингэ кандела, сэ винэ сэрэчия песте ей, сэ ле дя ши лор Думнезеу партя лор де дурерь ын мыния Луй,
18 Fer dei vel burt som strå for vind, lik agner som i stormen fyk?
сэ фие ка паюл луат де вынт, ка плява луатэ де выртеж?
19 «Gud gøymer straffi til hans born.» Nei, sjølv skal mannen straffi kjenna!
Вець зиче кэ пентру фиий Сэй пэстрязэ Думнезеу педяпса. Дар пе ел, пе нелеӂюит, ар требуи сэ-л педепсяскэ Думнезеу, ка сэ симтэ;
20 Lat han få sjå sitt eige fall og drikka harm frå den Allsterke!
ел ар требуи сэ-шь вадэ нимичиря, ел ар требуи сэ бя мыния Челуй Атотпутерник.
21 Kva bryr han seg vel um sitt hus, når månadstalet hans er fullt?
Кэч че-й пасэ луй че ва фи де каса луй дупэ ел, кынд нумэрул лунилор и с-а ымплинит?
22 Vil nokon hjelpa Gud til kunnskap, han som er domar for dei høgste?
Оаре пе Думнезеу Ыл вом ынвэца минте, пе Ел, каре кырмуеште духуриле черешть?
23 Den eine døyr på velmagts høgd, fullkomleg trygg og fredeleg;
Унул моаре ын мижлокул пропэширий, пэчий ши феричирий,
24 hans fat er fulle utav mjølk, og i hans bein er mergen frisk;
ку коапселе ынкэркате де грэсиме ши мэдува оаселор плинэ де сук.
25 den andre døyr so beisk i hug, hev ingenting av lukka smaka.
Алтул моаре ку амэрэчуня ын суфлет, фэрэ сэ се фи букурат де врео феричире,
26 Dei båe vert i moldi lagde, og deira klednad makkar er.
ши амындой адорм ын цэрынэ, амындой сунт мынкаць де вермь.
27 Sjå kor eg kjennar dykkar tankar, og dykkar meinkrokar mot meg.
Штиу еу бине каре сунт гындуриле воастре, че жудекэць недрепте ростиць асупра мя.
28 De spør: «Kvar er vel stormannshuset? Kvar er det tjeld der gudlause bur?»
Вой зичець: ‘Унде есте каса апэсэторулуй? Унде есте кортул ын каре локуяу нелеӂюиций?’
29 Hev de’kje høyrt av ferdafolk - de trur vel det som dei fortel -:
Дар, че, н-аць ынтребат пе кэлэторь ши ну штиць че историсеск ей?
30 «Den vonde frå ulukka slepp; han berga vert på vreidedagen.
Кум, ын зиуа ненорочирий, чел рэу есте круцат ши, ын зиуа мынией, ел скапэ.
31 Kven lastar honom for hans ferd? Og straffar honom for hans gjerd?
Чине ыл мустрэ ын фацэ пентру пуртаря луй? Чине ый рэсплэтеште тот че а фэкут?
32 Han vert til gravi båren burt, og ved hans gravhaug held dei vakt.
Есте дус ла гроапэ ши и се пуне о стражэ ла мормынт.
33 Søtt søv han under torv i dal, og i hans far all verdi fer, som tallause gjekk fyre honom.
Булгэрий дин вале ый сунт май ушорь, кэч тоць оамений мерг дупэ ел ши о мулциме ый мерӂе ынаинте.
34 Det trøystar meg med tome ord; av dykkar svar er sviket att.»
Пентру че дар ымь даць мынгыерь дешарте? Че май рэмыне дин рэспунсуриле воастре декыт викление?”

< Jobs 21 >