< Jobs 21 >
Wasephendula uJobe wathi:
2 «Å høyr då, høyr på mine ord! Gjev i minsto det til trøyst!
Zwanini lilalele ilizwi lami, lalokho kube zinduduzo zenu.
3 Lat meg få lov å tala ut, so kann du spotta etterpå.
Ngibekezelelani, ukuthi mina ngikhulume; lemva kokukhuluma kwami lingakloloda.
4 Klagar eg vel på menneskje? Og hev eg ikkje grunn til harm?
Mina-ke ukusola kwami kusemuntwini yini? Kodwa uba kunjalo, kungani umoya wami ungekhathazeke?
5 Vend dykk til meg, og ottast so; legg handi so på dykkar munn.
Ngikhangelani, likhakhamale, libeke isandla phezu komlomo.
6 Eg støkk, når eg det kjem i hug; ei bivring gjenom kroppen gjeng.
Yebo, lapho ngikhumbula, ngitshaywa luvalo, lokuthuthumela kubamba inyama yami.
7 Kvifor fær dei gudlause liva, auka i magt som åri gjeng?
Ababi baphilelani, babe badala, yebo, bakhule emandleni?
8 Dei ser si ætt stå fast ikring deim, dei hev sitt avkjøme for augo.
Inzalo yabo izinze phambi kwabo kanye labo, lembewu yabo emehlweni abo.
9 I fred stend husi deira trygge, Guds svipa råkar ikkje deim;
Izindlu zabo zilokuthula kungelakwesaba, loswazi lukaNkulunkulu kaluphezu kwabo.
10 med heppa parast deira fe, og kyrne kastar aldri kalv.
Inkunzi yakhe iyakhwela ingaphuthi; inkomokazi yakhe iyazala, ingaphunzi.
11 Dei slepper borni ut som lamb, og gutarne i leiken hoppar;
Bakhupha abantwanyana babo njengomhlambi, labantwana babo bayagida.
12 Dei syng til trumma og til cither og frygdar seg ved fløyteljod.
Baphakamisa ilizwi ngesigujana lechacho, bathokoze ngelizwi lomhlanga.
13 I lukka liver dei si tid og fer so brått til helheim ned. (Sheol )
Bachitha insuku zabo ngokuhle, behlele engcwabeni ngokucwayiza kwelihlo. (Sheol )
14 Til Gud dei segjer: «Haldt deg burte!» Me vil’kje kjenna dine vegar!
Babesebesithi kuNkulunkulu: Suka kithi; ngoba kasifisi ulwazi lwendlela zakho.
15 Kvi skal me tena den Allsterke? Kva gagnar det å be til honom?»
Uyini uSomandla ukuthi simkhonze? Sizazuzani uba simncenga?
16 «Dei hev’kje lukka si i handi» - Langt burt frå meg med gudlaus råd!
Khangela, okuhle kwabo kakukho esandleni sabo; icebo lababi likhatshana lami.
17 Når sloknar lampa for gudlause? Når kjem ulukka yver deim? Gjev han deim straff i vreidesmod?
Kukangaki isibane sababi sicitshwa, kusiza ukuchitheka kwabo phezu kwabo! UNkulunkulu ubabela ubuhlungu elakeni lwakhe.
18 Fer dei vel burt som strå for vind, lik agner som i stormen fyk?
Banjengamahlanga phambi komoya, lanjengomule isiphepho esiwuphephulayo.
19 «Gud gøymer straffi til hans born.» Nei, sjølv skal mannen straffi kjenna!
UNkulunkulu ubekela abantwana bakhe usizi lwakhe. Uyamvuza, njalo uzakwazi.
20 Lat han få sjå sitt eige fall og drikka harm frå den Allsterke!
Amehlo akhe azabona ukuchitheka kwakhe, anathe okolaka lukaSomandla.
21 Kva bryr han seg vel um sitt hus, når månadstalet hans er fullt?
Ngoba iyini intokozo yakhe endlini yakhe emva kwakhe, lapho inani lenyanga zakhe liqunywa?
22 Vil nokon hjelpa Gud til kunnskap, han som er domar for dei høgste?
Kukhona ongafundisa uNkulunkulu ulwazi yini? Ngoba yena wehlulela abaphezulu.
23 Den eine døyr på velmagts høgd, fullkomleg trygg og fredeleg;
Lo uyafa esemandleni akhe apheleleyo, yena wonke onwabile, elokuthula.
24 hans fat er fulle utav mjølk, og i hans bein er mergen frisk;
Iziphathelo zakhe zigcwele uchago, lomnkantsho wamathambo akhe umanzi.
25 den andre døyr so beisk i hug, hev ingenting av lukka smaka.
Lomunye ufa elomphefumulo obabayo, engadlanga kokuhle.
26 Dei båe vert i moldi lagde, og deira klednad makkar er.
Balala ndawonye ethulini, lempethu zibasibekele.
27 Sjå kor eg kjennar dykkar tankar, og dykkar meinkrokar mot meg.
Khangelani, ngiyayazi imicabango yenu, lamacebo eliwaceba limelene lami.
28 De spør: «Kvar er vel stormannshuset? Kvar er det tjeld der gudlause bur?»
Ngoba lithi: Ingaphi indlu yesiphathamandla? Njalo lingaphi ithente lendawo zababi zokuhlala?
29 Hev de’kje høyrt av ferdafolk - de trur vel det som dei fortel -:
Kalibabuzanga yini abadlula ngendlela, njalo kalinanzeleli iziboniso zabo?
30 «Den vonde frå ulukka slepp; han berga vert på vreidedagen.
Ukuthi omubi uyekelwa osukwini lokubhujiswa; bazalethwa osukwini lwezintukuthelo.
31 Kven lastar honom for hans ferd? Og straffar honom for hans gjerd?
Ngubani ozamtshela indlela yakhe ebusweni? Ngubani ozamphindisela ngakwenzileyo?
32 Han vert til gravi båren burt, og ved hans gravhaug held dei vakt.
Kanti yena uzasiwa engcwabeni, lilindwe idundulu.
33 Søtt søv han under torv i dal, og i hans far all verdi fer, som tallause gjekk fyre honom.
Amagade esihotsha amnandi kuye, njalo udonsa wonke umuntu emva kwakhe, njengoba bengelakubalwa abaphambi kwakhe.
34 Det trøystar meg med tome ord; av dykkar svar er sviket att.»
Pho lizangiduduza njani ngeze, ngoba empendulweni zenu kusele inkohliso?