< Jobs 21 >
2 «Å høyr då, høyr på mine ord! Gjev i minsto det til trøyst!
“Ku saurare ni da kyau; bari wannan yă zama ta’aziyyar da za ku ba ni.
3 Lat meg få lov å tala ut, so kann du spotta etterpå.
Ku ba ni zarafi in yi magana, bayan na gama sai ku yi ba’arku.
4 Klagar eg vel på menneskje? Og hev eg ikkje grunn til harm?
“A wurin mutum ne na kawo kukana? Don me ba zan kāsa haƙuri ba?
5 Vend dykk til meg, og ottast so; legg handi so på dykkar munn.
Ku dube ni, ku kuma yi mamaki; ku rufe bakina da hannunku.
6 Eg støkk, når eg det kjem i hug; ei bivring gjenom kroppen gjeng.
Lokacin da na yi tunanin wannan, sai in ji tsoro; jikina yă fara rawa.
7 Kvifor fær dei gudlause liva, auka i magt som åri gjeng?
Don me mugaye suke rayuwa har su tsufa, suna kuma ƙaruwa da iko?
8 Dei ser si ætt stå fast ikring deim, dei hev sitt avkjøme for augo.
Suna ganin’ya’yansu suna girma, suna ganin jikokinsu suna tasowa a kan idanunsu.
9 I fred stend husi deira trygge, Guds svipa råkar ikkje deim;
Gidajensu suna zama cikin lafiya ba ruwansu da fargaba. Kuma Allah ba ya ba su horo.
10 med heppa parast deira fe, og kyrne kastar aldri kalv.
Shanunsu ba sa fasa haihuwa; suna haihuwa ba sa yin ɓari.
11 Dei slepper borni ut som lamb, og gutarne i leiken hoppar;
Suna aika’ya’yansu kamar garke;’ya’yansu suna guje-guje da tsalle-tsalle.
12 Dei syng til trumma og til cither og frygdar seg ved fløyteljod.
Suna rera da kayan kiɗa na ganga da garaya; suna jin daɗin busar sarewa.
13 I lukka liver dei si tid og fer so brått til helheim ned. (Sheol )
Suna yin rayuwarsu cikin arziki kuma su mutu cikin salama. (Sheol )
14 Til Gud dei segjer: «Haldt deg burte!» Me vil’kje kjenna dine vegar!
Duk da haka suna ce wa Allah, ‘Ka rabu da mu.’ Ba ma so mu san hanyoyinka.
15 Kvi skal me tena den Allsterke? Kva gagnar det å be til honom?»
Wane ne Maɗaukaki har da za mu bauta masa? Wace riba za mu samu ta wurin yin addu’a gare shi?
16 «Dei hev’kje lukka si i handi» - Langt burt frå meg med gudlaus råd!
Amma arzikinsu ba a hannunsu yake ba saboda haka ba ruwana da shawarar mugaye.
17 Når sloknar lampa for gudlause? Når kjem ulukka yver deim? Gjev han deim straff i vreidesmod?
“Duk da haka, sau nawa fitilar mugu take mutuwa? Sau nawa bala’i yake auka masa, ko Allah ya taɓa hukunta mugu cikin fushi?
18 Fer dei vel burt som strå for vind, lik agner som i stormen fyk?
Sau nawa suke zama kamar tattaka a iska, ko kuma kamar ƙura da iskar hadari take kwashewa?
19 «Gud gøymer straffi til hans born.» Nei, sjølv skal mannen straffi kjenna!
An ce ‘Allah yana tara wa’ya’yan mutum horon da zai ba mutumin.’ Bari yă ba mutumin horo don yă san ya yi haka!
20 Lat han få sjå sitt eige fall og drikka harm frå den Allsterke!
Bari idanunsa su ga yadda zai hallaka; bari yă sha daga fushin Maɗaukaki.
21 Kva bryr han seg vel um sitt hus, når månadstalet hans er fullt?
Ko zai damu da iyalin da ya bari a baya sa’ad da kwanakinsa suka ƙare?
22 Vil nokon hjelpa Gud til kunnskap, han som er domar for dei høgste?
“Wani zai iya koya wa Allah ilimi tun da yana shari’anta har da waɗanda suke manya masu iko?
23 Den eine døyr på velmagts høgd, fullkomleg trygg og fredeleg;
Wani mutum zai mutu cikin jin daɗi da kwanciyar hankali,
24 hans fat er fulle utav mjølk, og i hans bein er mergen frisk;
jikinsa ɓulɓul, ƙasusuwansa da alamar ƙarfi.
25 den andre døyr so beisk i hug, hev ingenting av lukka smaka.
Wani kuma zai mutu cikin ɗacin rai, bai taɓa jin daɗin wani abu mai kyau ba.
26 Dei båe vert i moldi lagde, og deira klednad makkar er.
Dukansu kuwa za a bizne su a ƙasa, kuma tsutsotsi za su cinye su.
27 Sjå kor eg kjennar dykkar tankar, og dykkar meinkrokar mot meg.
“Na san duk abin da kuke tunani, yadda za ku saɓa mini.
28 De spør: «Kvar er vel stormannshuset? Kvar er det tjeld der gudlause bur?»
Kuna cewa, ‘Yanzu ina gidan babban mutumin nan, tenti wurin da mugaye suke zama?’
29 Hev de’kje høyrt av ferdafolk - de trur vel det som dei fortel -:
Ba ku taɓa tambayar waɗanda suke tafiya ba? Ba ku kula da labaransu,
30 «Den vonde frå ulukka slepp; han berga vert på vreidedagen.
cewa an kāre mugu daga ranar bala’i, an kāre shi daga ranar fushi?
31 Kven lastar honom for hans ferd? Og straffar honom for hans gjerd?
Wane ne yake gaya masa abin da ya yi? Wane ne yake rama abin da ya yi?
32 Han vert til gravi båren burt, og ved hans gravhaug held dei vakt.
Za a bizne shi a kabari, a kuma yi tsaron kabarinsa.
33 Søtt søv han under torv i dal, og i hans far all verdi fer, som tallause gjekk fyre honom.
Akan mai da ƙasa a kan gawarsa a hankali; dukan jama’a suna binsa, da yawa kuma suna gabansa.
34 Det trøystar meg med tome ord; av dykkar svar er sviket att.»
“Saboda haka ta yaya za ku iya yi mini ta’aziyya da surutan banzan nan naku? Babu wani abu cikin amsarku sai ƙarya!”