< Jobs 21 >

1 Då svara Job og sagde:
Et Job répondit et dit:
2 «Å høyr då, høyr på mine ord! Gjev i minsto det til trøyst!
Ecoutez, écoutez mon discours, et donnez-moi cette consolation-là!
3 Lat meg få lov å tala ut, so kann du spotta etterpå.
Souffrez que je parle, et, quand j'aurai parlé, tu pourras te moquer!
4 Klagar eg vel på menneskje? Og hev eg ikkje grunn til harm?
Est-ce à l'homme qu'en veut ma plainte? Et pourquoi la patience ne m'échapperait-elle pas?
5 Vend dykk til meg, og ottast so; legg handi so på dykkar munn.
Tournez les yeux vers moi, et vous serez stupéfaits, et vous mettrez la main sur la bouche!
6 Eg støkk, når eg det kjem i hug; ei bivring gjenom kroppen gjeng.
Quand j'y pense, je me trouble, et ma chair frissonne.
7 Kvifor fær dei gudlause liva, auka i magt som åri gjeng?
Pourquoi les impies vivent-ils, avancent-ils en âge, accroissent-ils leurs moyens?
8 Dei ser si ætt stå fast ikring deim, dei hev sitt avkjøme for augo.
Devant eux, autour d'eux, leur race s'affermit, et leurs rejetons réjouissent leurs regards.
9 I fred stend husi deira trygge, Guds svipa råkar ikkje deim;
Leurs maisons sont en paix, à l'abri de la crainte, et la verge de Dieu ne passe point sur eux.
10 med heppa parast deira fe, og kyrne kastar aldri kalv.
Leur taureau saillit, et n'est point impuissant, leur génisse vêle, et n'avorte point.
11 Dei slepper borni ut som lamb, og gutarne i leiken hoppar;
Ils promènent leur famille qui égale un troupeau, et leurs enfants s'ébattent.
12 Dei syng til trumma og til cither og frygdar seg ved fløyteljod.
Ils chantent au son des cymbales et du luth, et s'égaient au bruit de la cornemuse.
13 I lukka liver dei si tid og fer so brått til helheim ned. (Sheol h7585)
Ils emploient leurs jours à jouir, et la descente aux Enfers est pour eux l'affaire d'un instant. (Sheol h7585)
14 Til Gud dei segjer: «Haldt deg burte!» Me vil’kje kjenna dine vegar!
Cependant ils disent à Dieu: « Retire-toi de nous! et pour la science de tes voies nous n'avons aucun goût.
15 Kvi skal me tena den Allsterke? Kva gagnar det å be til honom?»
Qu'est-ce que le Tout-puissant, pour que nous le servions? et que gagnerions-nous à le prier? »
16 «Dei hev’kje lukka si i handi» - Langt burt frå meg med gudlaus råd!
Voici, n'ont-ils pas leur bonheur en leurs mains? (Loin de moi les principes des impies!)
17 Når sloknar lampa for gudlause? Når kjem ulukka yver deim? Gjev han deim straff i vreidesmod?
Combien de fois arrive-t-il que la lampe des impies s'éteigne, et que leur ruine fonde sur eux; que Dieu leur distribue leurs lots dans sa colère;
18 Fer dei vel burt som strå for vind, lik agner som i stormen fyk?
qu'ils soient comme le chaume au souffle du vent, ou comme la balle qu'enlève l'ouragan?
19 «Gud gøymer straffi til hans born.» Nei, sjølv skal mannen straffi kjenna!
C'est à ses fils que Dieu réserve la misère! C'est lui que Dieu devrait punir, afin qu'il en pâtit;
20 Lat han få sjå sitt eige fall og drikka harm frå den Allsterke!
c'est lui qui de ses yeux devrait contempler sa chute, et être abreuvé du courroux du Tout-puissant!
21 Kva bryr han seg vel um sitt hus, når månadstalet hans er fullt?
Car, que lui fait sa maison après lui, quand le terme de ses jours est échu?
22 Vil nokon hjelpa Gud til kunnskap, han som er domar for dei høgste?
Est-ce à Dieu qu'on veut révéler la science, à lui qui juge les Intelligences célestes?
23 Den eine døyr på velmagts høgd, fullkomleg trygg og fredeleg;
L'un meurt au sein même du bien-être, dans une sécurité et une paix complète;
24 hans fat er fulle utav mjølk, og i hans bein er mergen frisk;
ses bergeries sont remplies de lait, et la moelle de ses os est toujours rafraîchie.
25 den andre døyr so beisk i hug, hev ingenting av lukka smaka.
Et l'autre meurt, l'amertume dans l'âme, et il n'a point goûté le bonheur.
26 Dei båe vert i moldi lagde, og deira klednad makkar er.
Ensemble ils sont gisants dans la poudre, et les vers les recouvrent.
27 Sjå kor eg kjennar dykkar tankar, og dykkar meinkrokar mot meg.
Voici, je sais quelles sont vos pensées, et les jugements qu'à tort vous portez sur moi!
28 De spør: «Kvar er vel stormannshuset? Kvar er det tjeld der gudlause bur?»
Car vous dites: « Où est la maison de l'homme puissant, et la tente où habitaient les impies? »
29 Hev de’kje høyrt av ferdafolk - de trur vel det som dei fortel -:
N'avez-vous pas interrogé les voyageurs? et ne vous rendrez-vous pas aux preuves qu'ils rapportent?
30 «Den vonde frå ulukka slepp; han berga vert på vreidedagen.
C'est qu'au jour de la ruine, l'impie est préservé, et qu'au jour des vengeances, il est conduit en lieu sûr.
31 Kven lastar honom for hans ferd? Og straffar honom for hans gjerd?
Qui est-ce qui lui reproche en face sa conduite, et qui est-ce qui lui rend ce qu'il a fait?
32 Han vert til gravi båren burt, og ved hans gravhaug held dei vakt.
Il est porté au tombeau, et il veille encore sur le tertre.
33 Søtt søv han under torv i dal, og i hans far all verdi fer, som tallause gjekk fyre honom.
La terre de la vallée pèse doucement sur lui; après lui tous les hommes vont à la file, et ses devanciers sont innombrables.
34 Det trøystar meg med tome ord; av dykkar svar er sviket att.»
Comment pouvez-vous donc m'offrir des consolations si vaines? De vos réponses, ce qui reste, c'est la perfidie.

< Jobs 21 >