< Jobs 21 >

1 Då svara Job og sagde:
Alors Job répondit,
2 «Å høyr då, høyr på mine ord! Gjev i minsto det til trøyst!
« Écoutez attentivement mon discours. Que ceci soit votre consolation.
3 Lat meg få lov å tala ut, so kann du spotta etterpå.
Permettez-moi, et je parlerai aussi. Après que j'ai parlé, moquez-vous.
4 Klagar eg vel på menneskje? Og hev eg ikkje grunn til harm?
Quant à moi, ma plainte est-elle adressée à un homme? Pourquoi ne devrais-je pas être impatient?
5 Vend dykk til meg, og ottast so; legg handi so på dykkar munn.
Regardez-moi, et soyez étonnés. Posez votre main sur votre bouche.
6 Eg støkk, når eg det kjem i hug; ei bivring gjenom kroppen gjeng.
Quand je me souviens, je suis troublé. L'horreur s'empare de ma chair.
7 Kvifor fær dei gudlause liva, auka i magt som åri gjeng?
« Pourquoi les méchants vivent-ils, devenir vieux, oui, et devenir puissant?
8 Dei ser si ætt stå fast ikring deim, dei hev sitt avkjøme for augo.
Leur enfant est établi avec eux à leurs yeux, leur progéniture devant leurs yeux.
9 I fred stend husi deira trygge, Guds svipa råkar ikkje deim;
Leurs maisons sont à l'abri de la peur, la verge de Dieu n'est pas non plus sur eux.
10 med heppa parast deira fe, og kyrne kastar aldri kalv.
Leurs taureaux se reproduisent sans faute. Leurs vaches vêlent, et ne font pas de fausses couches.
11 Dei slepper borni ut som lamb, og gutarne i leiken hoppar;
Ils envoient leurs petits comme un troupeau. Leurs enfants dansent.
12 Dei syng til trumma og til cither og frygdar seg ved fløyteljod.
Ils chantent au tambourin et à la harpe, et se réjouir au son de la pipe.
13 I lukka liver dei si tid og fer so brått til helheim ned. (Sheol h7585)
Ils passent leurs jours dans la prospérité. En un instant, ils descendent au Shéol. (Sheol h7585)
14 Til Gud dei segjer: «Haldt deg burte!» Me vil’kje kjenna dine vegar!
Ils disent à Dieu: « Éloigne-toi de nous! car nous ne voulons pas connaître vos habitudes.
15 Kvi skal me tena den Allsterke? Kva gagnar det å be til honom?»
Qu'est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Quel profit devrions-nous avoir, si nous le prions? ».
16 «Dei hev’kje lukka si i handi» - Langt burt frå meg med gudlaus råd!
Voici, leur prospérité n'est pas dans leur main. Le conseil des méchants est loin de moi.
17 Når sloknar lampa for gudlause? Når kjem ulukka yver deim? Gjev han deim straff i vreidesmod?
« Combien de fois la lampe des méchants s'éteint-elle? que leur calamité s'abat sur eux, que Dieu distribue des peines dans sa colère?
18 Fer dei vel burt som strå for vind, lik agner som i stormen fyk?
Combien de fois ne sont-ils pas comme du chaume devant le vent? comme de l'ivraie que la tempête emporte?
19 «Gud gøymer straffi til hans born.» Nei, sjølv skal mannen straffi kjenna!
Vous dites: « Dieu fait retomber son iniquité sur ses enfants ». Qu'il s'en rende compte à lui-même, afin qu'il le sache.
20 Lat han få sjå sitt eige fall og drikka harm frå den Allsterke!
Que ses propres yeux voient sa destruction. Qu'il boive la colère du Tout-Puissant.
21 Kva bryr han seg vel um sitt hus, når månadstalet hans er fullt?
Car que se soucie-t-il de sa maison après lui, lorsque le nombre de ses mois sera interrompu?
22 Vil nokon hjelpa Gud til kunnskap, han som er domar for dei høgste?
« Si quelqu'un enseigne la connaissance à Dieu, puisqu'il juge ceux qui sont élevés?
23 Den eine døyr på velmagts høgd, fullkomleg trygg og fredeleg;
On meurt dans toute sa force, en étant tout à fait à l'aise et tranquille.
24 hans fat er fulle utav mjølk, og i hans bein er mergen frisk;
Ses seaux sont pleins de lait. La mœlle de ses os est humidifiée.
25 den andre døyr so beisk i hug, hev ingenting av lukka smaka.
Un autre meurt dans l'amertume de l'âme, et n'a jamais le goût du bien.
26 Dei båe vert i moldi lagde, og deira klednad makkar er.
Ils se couchent tous deux dans la poussière. Le ver les recouvre.
27 Sjå kor eg kjennar dykkar tankar, og dykkar meinkrokar mot meg.
« Voici, je connais tes pensées, les plans avec lesquels vous me feriez du tort.
28 De spør: «Kvar er vel stormannshuset? Kvar er det tjeld der gudlause bur?»
Car vous dites: « Où est la maison du prince? Où est la tente dans laquelle vivaient les méchants?
29 Hev de’kje høyrt av ferdafolk - de trur vel det som dei fortel -:
N'avez-vous pas demandé aux hommes de bonne volonté? Vous ne connaissez pas leurs preuves,
30 «Den vonde frå ulukka slepp; han berga vert på vreidedagen.
que l'homme mauvais est réservé pour le jour de la calamité, qu'ils sont conduits au jour de la colère?
31 Kven lastar honom for hans ferd? Og straffar honom for hans gjerd?
Qui déclarera sa voie à sa face? Qui lui rendra ce qu'il a fait?
32 Han vert til gravi båren burt, og ved hans gravhaug held dei vakt.
Pourtant, il sera porté au tombeau. Des hommes veilleront sur la tombe.
33 Søtt søv han under torv i dal, og i hans far all verdi fer, som tallause gjekk fyre honom.
Les mottes de la vallée lui seront douces. Tous les hommes le suivront, comme il y en a eu d'innombrables avant lui.
34 Det trøystar meg med tome ord; av dykkar svar er sviket att.»
Alorscomment pouvez-vous me réconforter avec des bêtises, parce que dans vos réponses il ne reste que le mensonge? »

< Jobs 21 >