< Jobs 20 >
1 Då tok Sofar frå Na’ama til ords og sagde:
Na Naamani Sofar buaa sɛ,
2 «Difor gjev mine tankar svar, og difor stormar det i meg.
“Me tiri mu ntene me, na ɛhyɛ me sɛ memmua ɛfiri sɛ me ho yera me yie.
3 Ei skamleg skrapa fær eg høyra, men kloke svar mi ånd gjev meg.
Mate animka bi a ɛgu me ho fi, na nteaseɛ a menya no hyɛ me sɛ memmua.
4 Veit du’kje at frå ævords tid, frå mannen fyrst på jord vart sett,
“Ampa ara wonim sɛdeɛ nneɛma teɛ firi tete, ɛfiri ɛberɛ a wɔde nnipa duaa asase so,
5 ugudlege hev stokkut jubel, vanheilage stuttvarug gleda?
sɛ amumuyɛfoɔ ani gye ɛberɛ tiawa bi mu, na wɔn a wɔnnsuro nyame nso anigyeɛ nkyɛ.
6 Når modet hans til himmels stig, når hovudet mot sky han lyfter,
Ɛwom sɛ nʼahohoahoa kɔduru ɔsoro, na ne tiri kɔpem omununkum deɛ,
7 han evig gjeng til grunns som skarnet; «Kvar er han?» spør dei, honom såg.
nanso, ɔbɛyera afebɔɔ te sɛ nʼankasa agyanan; na wɔn a wɔhunuu no no bɛbisa sɛ, ‘Ɔwɔ he?’
8 Lik draumen glid han burt og kverv, vert jaga som ei nattesyn.
Ɔtu kɔ te sɛ daeɛ, na wɔrenhunu no bio. Wɔtwam kɔ te sɛ anadwo mu anisoadehunu.
9 Han burte er for alle augo, hans stad veit ikkje til han meir.
Ani a ɛhunu noɔ no renhunu no bio; na ne siberɛ nso renhunu no bio.
10 Hans born lyt hjelpa fatigfolk; hans hender gjev hans gods attende.
Ne mma bɛsrɛ adeɛ afiri ahiafoɔ hɔ; ɛsɛ sɛ nʼankasa de nʼahonya sane ma.
11 Hans bein var full’ av ungdomskraft; men den i moldi ligg med honom.
Ne mmeranteberɛ mu ahoɔden a ahyɛ ne nnompe ma no ne no bɛkɔ mfuturo mu.
12 Er i hans munn det vonde søtt, vil han det under tunga gøyma,
“Ɛwom sɛ bɔne yɛ nʼanom dɛ na ɔde sie ne tɛkrɛma ase;
13 sparer han det og slepper ikkje, held han det under gomen fast,
ɛwom sɛ ɔntumi nnyaa mu na ɔma ɛka ne dodom,
14 so vert i kroppen maten hans til orme-eiter i hans buk.
nanso, nʼaduane bɛyɛ nwono wɔ ne yafunu mu; ɛbɛyɛ ɔtweaseɛ ano borɔ wɔ ne mu.
15 Det gods han gløypte, spyr han ut; Gud driv det ut or magen hans.
Ɔbɛfe ahonyadeɛ a ɔmeneeɛ no; Onyankopɔn bɛma ne yafunu apu agu.
16 Han orme-eiter i seg saug, og ødle-tunga honom drep.
Ɔbɛfefe awɔ borɔ; Ɔnanka se bɛkum no.
17 Han fær visst ikkje skoda bekkjer, ei heller flaum av mjølk og honning.
Ɔrennya nsuwansuwa no nnom nsubɔntene a nufosuo ne ɛwoɔ sene wɔ mu no.
18 Han rikdom vinn, men nyt han ikkje; han samlar gods, men vert’kje glad.
Ɔbɛdane deɛ ɔbrɛ nyaeɛ no aba a ɔrenni bi; ɔremfa nʼadwadie mu mfasoɔ nnye nʼani.
19 Han krasa småfolk, let deim liggja, han rana hus som han ei byggjer.
Ɛfiri sɛ ɔhyɛɛ ahiafoɔ so ma wɔdii ohia buruburo; ɔde ne nsa ato afie a ɛnyɛ ɔno na ɔsiiɛ so.
20 Han kjende ikkje ro inni seg, men med sin skatt han slepp’kje undan.
“Ampa ara ɔrennya ahomegyeɛ mfiri deɛ wapere anya no mu; ɔrentumi mfa nʼakoradeɛ nnye ne ho nkwa.
21 Hans hækna sparer ingen ting; og difor kverv hans lukka burt.
Wafom nneɛma nyinaa awie; ne nkɔsoɔ nnuru baabiara.
22 I all si ovnøgd lid han naud; kvar armings-hand kjem yver honom.
Nʼadedodoɔ nyinaa mu no, ɔbɛkɔ ɔhaw mu; na amanehunu a emu yɛ den bɛto no.
23 Og til å fylla buken hans han sender vreiden yver honom, let maten sin på honom regna.
Ɛberɛ a nʼafuru ayɛ ma no, Onyankopɔn bɛtɔ nʼabufuo ogya agu ne so na wabobɔ no basabasa.
24 Og um han frå jarnvåpen flyr, han såra vert frå koparbogen;
Ɛwom sɛ ɔdwane firi dadeɛ akodeɛ ano nanso bɛmma a ano yɛ kɔbere mfrafraeɛ bɛwɔ no.
25 ut gjenom ryggen pili kjem, den blanke odd ut or hans gall, og dauderædslor fell på honom.
Wɔbɛtwe bɛmma no firi nʼakyi, ano hyɛnhyɛn no bɛfiri ne brɛboɔ mu. Ehu bɛba ne so;
26 Alt myrker gøymt er åt hans skattar, ja, ukveikt eld et honom upp, og øyder all hans eigedom.
esum kabii bɛduru nʼakoradeɛ. Ogya a wɔmfite mu bɛhye no, na asɛe deɛ aka wɔ ne ntomadan mu.
27 Himmelen ter hans brotsverk fram, og jordi reiser seg imot han.
Ɔsoro bɛda nʼafɔdie adi, na asase asɔre atia no.
28 Hans heime-forråd fer sin veg, renn burt på vreidedagen hans.
Nsuyire bɛtwe ne fie akɔ, saa ara na nsuworosoɔ bɛyɛ Onyankopɔn abufuhyeɛ da no.
29 Slikt etlar Gud til gudlaus mann; det lovar Gud til arv åt honom.»
Yei ne hyɛberɛ a Onyankopɔn de ma amumuyɛfoɔ, awugyadeɛ a Onyankopɔn de ato wɔn hɔ.”