< Jobs 20 >
1 Då tok Sofar frå Na’ama til ords og sagde:
Wasephendula uZofari umNahama wathi:
2 «Difor gjev mine tankar svar, og difor stormar det i meg.
Ngakho imicabango yami ingenza ngiphendule, langenxa yokuphangisa kwami phakathi kwami.
3 Ei skamleg skrapa fær eg høyra, men kloke svar mi ånd gjev meg.
Ngizwile isijeziso sehlazo lami, lomoya wokuqedisisa kwami ungenza ngiphendule.
4 Veit du’kje at frå ævords tid, frå mannen fyrst på jord vart sett,
Uyakwazi lokhu yini, kusukela endulo, selokhu kwabekwa umuntu emhlabeni,
5 ugudlege hev stokkut jubel, vanheilage stuttvarug gleda?
ukuthi injabulo yababi imfitshane, lentokozo yomzenzisi ngeyesikhatshana nje?
6 Når modet hans til himmels stig, når hovudet mot sky han lyfter,
Loba ubukhosi bakhe busenyukela emazulwini, lekhanda lakhe lifinyelela emayezini,
7 han evig gjeng til grunns som skarnet; «Kvar er han?» spør dei, honom såg.
uzabhubha phakade njengobulongwe bakhe; labo abambonileyo bathi: Ungaphi?
8 Lik draumen glid han burt og kverv, vert jaga som ei nattesyn.
Uzaphapha njengephupho, bangabe besamthola; yebo, uzaxotshwa njengombono webusuku.
9 Han burte er for alle augo, hans stad veit ikkje til han meir.
Ilihlo elike lambona aliyikuphinda, lendawo yakhe kayisayikumbona.
10 Hans born lyt hjelpa fatigfolk; hans hender gjev hans gods attende.
Abantwana bakhe bazadinga ukuthokozisa abayanga, lezandla zakhe zibuyisele inotho yakhe.
11 Hans bein var full’ av ungdomskraft; men den i moldi ligg med honom.
Amathambo akhe ayegcwele ubutsha bakhe, kodwa azalala kanye laye enhlabathini.
12 Er i hans munn det vonde søtt, vil han det under tunga gøyma,
Uba ububi bumnandi emlonyeni wakhe, ebufihla ngaphansi kolimi lwakhe,
13 sparer han det og slepper ikkje, held han det under gomen fast,
ebugodla, engabuyekeli, kodwa ebugcina phakathi komlomo wakhe,
14 so vert i kroppen maten hans til orme-eiter i hans buk.
ukudla kwakhe kuzaphenduka esiswini sakhe, kuzakuba yibuhlungu bezinyoka phakathi kwakhe.
15 Det gods han gløypte, spyr han ut; Gud driv det ut or magen hans.
Uginye inotho, kodwa uzayihlanza; uNkulunkulu uzayikhupha esiswini sakhe.
16 Han orme-eiter i seg saug, og ødle-tunga honom drep.
Uzamunya ubuhlungu bezinyoka, lolimi lwebululu luzambulala.
17 Han fær visst ikkje skoda bekkjer, ei heller flaum av mjølk og honning.
Kayikubona izifula, imifula, izifudlana zoluju lolaza.
18 Han rikdom vinn, men nyt han ikkje; han samlar gods, men vert’kje glad.
Uzabuyisela lokho akusebenzelayo, angakuginyi; njengokwenotho izakuba njalo inhlawulo, njalo kayikuthokoza.
19 Han krasa småfolk, let deim liggja, han rana hus som han ei byggjer.
Ngoba ubacindezele wabadela abayanga, waphanga indlu abengayakhanga.
20 Han kjende ikkje ro inni seg, men med sin skatt han slepp’kje undan.
Ngoba kakwazi ukuthula esiswini sakhe, kayikusindisa lutho kusifiso sakhe.
21 Hans hækna sparer ingen ting; og difor kverv hans lukka burt.
Kakuyikusala lutho ekudleni kwakhe; ngenxa yalokhu okuhle kwakhe kakuyikuma.
22 I all si ovnøgd lid han naud; kvar armings-hand kjem yver honom.
Ekugcwaleni kokwanela kwakhe uzakuba lencindezelo; sonke isandla sohluphekayo sizamfikela.
23 Og til å fylla buken hans han sender vreiden yver honom, let maten sin på honom regna.
Kuzakuthi lapho egcwalisa isisu sakhe, uNkulunkulu athumele kuye ukuvutha kwentukuthelo yakhe, akunise phezu kwakhe ekudleni kwakhe.
24 Og um han frå jarnvåpen flyr, han såra vert frå koparbogen;
Uzabalekela isikhali sensimbi, idandili lethusi lizamhlaba.
25 ut gjenom ryggen pili kjem, den blanke odd ut or hans gall, og dauderædslor fell på honom.
Uyalihwatsha, liphume emhlana, lokubenyezelayo kuzaphuma enyongweni yakhe; izesabiso ziphezu kwakhe.
26 Alt myrker gøymt er åt hans skattar, ja, ukveikt eld et honom upp, og øyder all hans eigedom.
Ubumnyama bonke bugcinelwe izinto zakhe ezibekelelweyo; umlilo ongavuthelwayo uzamqeda; kuzakuba kubi kunsali ethenteni lakhe.
27 Himmelen ter hans brotsverk fram, og jordi reiser seg imot han.
Amazulu azakwembula ububi bakhe, lomhlaba umvukele.
28 Hans heime-forråd fer sin veg, renn burt på vreidedagen hans.
Ukwanda kwendlu yakhe kuzanyamalala, kukhukhulwe osukwini lwentukuthelo yakhe.
29 Slikt etlar Gud til gudlaus mann; det lovar Gud til arv åt honom.»
Lesi yisabelo somuntu omubi esivela kuNkulunkulu, lelifa alimiselwa nguNkulunkulu.