< Jobs 20 >
1 Då tok Sofar frå Na’ama til ords og sagde:
Da antwortete Sophar von Naama und sprach:
2 «Difor gjev mine tankar svar, og difor stormar det i meg.
"Mich bringen die Gedanken wieder auf den gleichen Punkt; mein Eifer wählt in mir.
3 Ei skamleg skrapa fær eg høyra, men kloke svar mi ånd gjev meg.
Ich höre schmähliche Belehrung; mir antwortet ein Geist, für den ich kein Verständnis habe.
4 Veit du’kje at frå ævords tid, frå mannen fyrst på jord vart sett,
Du weißt das nicht, daß schon von altersher, seit Menschen auf der Erde sind,
5 ugudlege hev stokkut jubel, vanheilage stuttvarug gleda?
der Frevler Jubel gar nicht lange währt, die Freude des Verruchten höchstens einen Augenblick?
6 Når modet hans til himmels stig, når hovudet mot sky han lyfter,
Erhebt er sich bis in den Himmel und streckt sein Haupt bis in die Wolken,
7 han evig gjeng til grunns som skarnet; «Kvar er han?» spør dei, honom såg.
mit seinem Unterschlupf verschwindet er für alle Zeit. Die eben ihn gesehen, fragen, wo er sei.
8 Lik draumen glid han burt og kverv, vert jaga som ei nattesyn.
Traumgleich zerfließt er, ohne Spuren, verschwindet wie ein Nachtgesicht.
9 Han burte er for alle augo, hans stad veit ikkje til han meir.
Das Auge, das ihn sah, wird ihn nicht wieder schauen, und seine Heimat sieht ihn nimmer.
10 Hans born lyt hjelpa fatigfolk; hans hender gjev hans gods attende.
Ersatz den Armen seine Kinder leisten; die eignen Hände liefern seine Kinder ab.
11 Hans bein var full’ av ungdomskraft; men den i moldi ligg med honom.
Er stand in voller Lebenskraft; nun muß sie mit ihm in den Staub.
12 Er i hans munn det vonde søtt, vil han det under tunga gøyma,
Wenn ihm das Böse noch so süß im Munde schmeckt, und birgt er's unter seiner Zunge,
13 sparer han det og slepper ikkje, held han det under gomen fast,
und spart er's auf und läßt's nicht los, behält es recht in seinem Gaumen,
14 so vert i kroppen maten hans til orme-eiter i hans buk.
dann ändert seine Speise sich in seinem Innern, wird Otterngift in seinem Leibe.
15 Det gods han gløypte, spyr han ut; Gud driv det ut or magen hans.
Er speit das Gut, das er verschlang; aus seinem Leibe treibt es Gott. -
16 Han orme-eiter i seg saug, og ødle-tunga honom drep.
Er saugt der Nattern Gift; der Viper Zunge tötet ihn. -
17 Han fær visst ikkje skoda bekkjer, ei heller flaum av mjølk og honning.
Er labt sich nicht an Strömen, an Bächen voll von Honig und von Milch.
18 Han rikdom vinn, men nyt han ikkje; han samlar gods, men vert’kje glad.
Er führt zwar sein Erworbenes zum Munde, verschluckt es aber nicht; so, wie's ihm sein Gewinn erlaubt, genießt er's nicht.
19 Han krasa småfolk, let deim liggja, han rana hus som han ei byggjer.
Weil er der Armen Hütten eingerissen, so darf er nichts auf dem geraubten Baugrund bauen.
20 Han kjende ikkje ro inni seg, men med sin skatt han slepp’kje undan.
Er kannte nie für seinen Bauch Zufriedenheit; in seiner Lust bekam er nie genug.
21 Hans hækna sparer ingen ting; og difor kverv hans lukka burt.
Wen zu verzehren er sich vorgenommen, der ist ihm nicht entgangen; drum ist sein Wohlstand nicht von Dauer.
22 I all si ovnøgd lid han naud; kvar armings-hand kjem yver honom.
In vollem Glück befällt ihn Angst; was Elende an Leid bedrückt, kommt über ihn.
23 Og til å fylla buken hans han sender vreiden yver honom, let maten sin på honom regna.
Wenn er sich anschickt, seinen Leib zu füllen, entsendet gegen ihn er seines Zornes Glut, und macht er sich ans Essen, beschießt er ihn von oben.
24 Og um han frå jarnvåpen flyr, han såra vert frå koparbogen;
Vom eisernen Geschoß wird er durchbohrt; ihn trifft der eherne Bogen.
25 ut gjenom ryggen pili kjem, den blanke odd ut or hans gall, og dauderædslor fell på honom.
Hinein dringt es und kommt heraus aus seinem Rücken. Ein Strahl von Galle fährt heraus; ein Schrecken lagert sich auf ihn.
26 Alt myrker gøymt er åt hans skattar, ja, ukveikt eld et honom upp, og øyder all hans eigedom.
Den Seinigen, die er geborgen glaubt, ist alles Unheil aufgespart. Sie frißt ein Feuer, das von selber brennt. Wer noch in seinem Zelte übrig ist, dem geht es schlimm.
27 Himmelen ter hans brotsverk fram, og jordi reiser seg imot han.
Die Himmel offenbaren seine Schuld; die Erde selbst erhebt sich wider ihn.
28 Hans heime-forråd fer sin veg, renn burt på vreidedagen hans.
Hinschwinden seines Hauses Einkünfte und Ausgaben an seinem Zornestag.
29 Slikt etlar Gud til gudlaus mann; det lovar Gud til arv åt honom.»
Das ist des Frevlers Los vor Gott, des Widerspenstigen Geschick vom Höchsten."