< Jobs 19 >
2 «Kor lenge vil mi sjel de harma og krasa meg med dykkar ord?
“Je, mtaendelea kunitesa mpaka lini, na kuniponda kwa maneno yenu?
3 Ti gonger hev de no meg spotta; de skjemmest ei å krenkja meg.
Mara kumi hizi mmenishutumu; bila aibu mnanishambulia.
4 Hev eg i røyndi mistak gjort, dei mistak er mi eigi sak.
Kama ni kweli nimepotoka, kosa langu ninabaki kuhusika nalo mwenyewe.
5 Vil de dykk briska imot meg, som um eg lid mi skam med rette?
Kama kweli mngejitukuza wenyewe juu yangu, na kutumia unyonge wangu dhidi yangu,
6 Hugs på at Gud hev bøygt meg ned og spana kringum meg sitt garn.
basi jueni kuwa Mungu amenitendea yaliyo mabaya, naye amekokota wavu wake kunizunguka.
7 Eg ropar: «Vald!» - men eg fær’kje svar; eg ropar: «Hjelp!» men fær’kje rett.
“Ingawa ninalia, ‘Nimetendewa mabaya!’ sipati jibu; ingawa ninaomba msaada, hakuna haki.
8 Han stengjer vegen for min fot, og myrker legg han på min stig.
Yeye ameizuia njia yangu hivyo siwezi kupita; ameyafunika mapito yangu na giza.
9 Min heidersklædnad drog han av; han frå mitt hovud kransen tok.
Amenivua heshima yangu, na kuniondolea taji kichwani pangu.
10 Mi vern han braut, so eg gjekk under, mi von sleit han lik treet upp.
Amenibomoa kila upande hadi nimeisha; amelingʼoa tegemeo langu kama mti.
11 Hans vreide logar meg imot, og for ein fiend’ held han meg.
Hasira yake imewaka juu yangu; amenihesabu kuwa miongoni mwa adui zake.
12 Hans skarar stemner fram mot meg; dei brøyter seg ein veg mot meg og lægrar seg kring tjeldet mitt.
Majeshi yake yananisogelea kwa nguvu; yamenizingira, yamepiga kambi kulizunguka hema langu.
13 Han dreiv ifrå meg mine frendar, og kjenningar vart framande.
“Amewatenga ndugu zangu mbali nami; wale tunaojuana nao wamefarakana nami kabisa.
14 Skyldfolki held seg burte frå meg, husvenerne hev gløymt meg burt.
Watu wa jamaa yangu wamekwenda mbali; rafiki zangu wamenisahau.
15 For hjon og tenar er eg framand; dei held meg for ein ukjend mann.
Wageni wangu na watumishi wangu wa kike wananiona kama mgeni; wananitazama kama mgeni.
16 Ei svarar drengen på mitt rop. Eg må med munnen tigga honom;
Namwita mtumishi wangu, wala haitiki, ingawa namwomba kwa kinywa changu mwenyewe.
17 min ande byd imot for kona, eg tevjar ilt for mine sambrør.
Pumzi ya kinywa changu ni kinyaa kwa mke wangu; nimekuwa chukizo mno kwa ndugu zangu mwenyewe.
18 Jamvel smågutar spottar meg, når eg stend upp, dei talar mot meg.
Hata watoto wadogo hunidhihaki; ninapojitokeza, hunifanyia mzaha.
19 Dei styggjest for meg mine vener, og dei eg elska, snur seg mot meg.
Rafiki zangu wa moyoni wote wananichukia kabisa; wale niwapendao wamekuwa kinyume nami.
20 Min kropp er berre skin og bein, snaudt hev eg endå tannkjøt att.
Mimi nimebaki mifupa na ngozi tu; nimeponea nikiwa karibu kufa.
21 Hav medynk, medynk, mine vener! Gud hev meg råka med si hand.
“Nihurumieni, rafiki zangu, kuweni na huruma, kwa kuwa mkono wa Mungu umenipiga.
22 Kvifor skal de som Gud meg jaga, og vert ei mette av mitt kjøt?
Kwa nini mnanifuatia kama Mungu afanyavyo? Hamtosheki kamwe na mwili wangu?
23 Å, gjev at mine ord vart skrivne, og i ei bok vart rita inn,
“Laiti maneno yangu yangewekwa kwenye kumbukumbu, laiti kwamba yangeandikwa kwenye kitabu,
24 ja, vart med jarnmeitel og bly for ævleg tid i berget hogne!
kwamba yangechorwa kwenye risasi kwa kifaa cha chuma, au kuyachonga juu ya mwamba milele!
25 Eg veit at min utløysar liver, til sist han yver moldi kjem.
Ninajua kwamba Mkombozi wangu yu hai, naye kwamba mwishoni atasimama juu ya nchi.
26 Og når mi hud er øydelagd, ut frå mitt kjøt då ser eg Gud,
Nami baada ya ngozi yangu kuharibiwa, bado nikiwa na mwili huu nitamwona Mungu;
27 eg honom ser som venen min, mitt auga ser det, ingen framand! Å, nyro lengtar i mitt liv!
mimi nitamwona kwa macho yangu mwenyewe: mimi, wala si mwingine. Tazama jinsi moyo wangu unavyomtamani sana!
28 De segjer: «Me vil jaga honom!» - som um orsaki låg hjå meg!
“Kama mkisema, ‘Tazama tutakavyomwinda, maadamu mzizi wa tatizo uko ndani yake,’
29 Men de lyt agta dykk for sverdet; for vreide vert ved sverdet straffa. Og de skal vita: domen kjem.»
ninyi wenyewe uogopeni upanga, kwa kuwa ghadhabu italeta adhabu kwa upanga, nanyi ndipo mtakapojua kwamba kuna hukumu.”