< Jobs 19 >

1 Då svara Job og sagde:
Mais Job répondit, et dit:
2 «Kor lenge vil mi sjel de harma og krasa meg med dykkar ord?
Jusqu'à quand affligerez-vous mon âme, et m'accablerez-vous de paroles?
3 Ti gonger hev de no meg spotta; de skjemmest ei å krenkja meg.
Vous avez déjà par dix fois [tâché] de me couvrir de confusion. N'avez-vous point honte de vous roidir ainsi contre moi?
4 Hev eg i røyndi mistak gjort, dei mistak er mi eigi sak.
Mais quand il serait vrai que j'aurais péché, la faute serait pour moi.
5 Vil de dykk briska imot meg, som um eg lid mi skam med rette?
Mais si absolument vous voulez parler avec hauteur contre moi, et me reprocher mon opprobre;
6 Hugs på at Gud hev bøygt meg ned og spana kringum meg sitt garn.
Sachez donc que c'est Dieu qui m'a renversé, et qui a tendu son filet autour de moi.
7 Eg ropar: «Vald!» - men eg fær’kje svar; eg ropar: «Hjelp!» men fær’kje rett.
Voici je crie pour la violence qui m'est faite, et je ne suis point exaucé; je m'écrie, et il n'y a point de jugement.
8 Han stengjer vegen for min fot, og myrker legg han på min stig.
Il a fermé son chemin, tellement que je ne saurais passer; et il a mis les ténèbres sur mes sentiers.
9 Min heidersklædnad drog han av; han frå mitt hovud kransen tok.
Il m'a dépouillé de ma gloire, il m'a ôté la couronne de dessus la tête.
10 Mi vern han braut, so eg gjekk under, mi von sleit han lik treet upp.
Il m'a détruit de tous côtés, et je m'en vais; il a fait disparaître mon espérance comme celle d'un arbre [que l'on arrache].
11 Hans vreide logar meg imot, og for ein fiend’ held han meg.
Il s'est enflammé de colère contre moi, et m'a traité comme un de ses ennemis.
12 Hans skarar stemner fram mot meg; dei brøyter seg ein veg mot meg og lægrar seg kring tjeldet mitt.
Ses troupes sont venues ensemble, et elles ont dressé leur chemin contre moi, et se sont campées autour de ma tente.
13 Han dreiv ifrå meg mine frendar, og kjenningar vart framande.
Il a fait retirer loin de moi mes frères; et ceux qui me connaissaient se sont fort éloignés de moi.
14 Skyldfolki held seg burte frå meg, husvenerne hev gløymt meg burt.
Mes proches m'ont abandonné, et ceux que je connaissais m'ont oublié.
15 For hjon og tenar er eg framand; dei held meg for ein ukjend mann.
Ceux qui demeuraient dans ma maison et mes servantes, m'ont tenu pour un inconnu, [et] m'ont réputé comme étranger.
16 Ei svarar drengen på mitt rop. Eg må med munnen tigga honom;
J'ai appelé mon serviteur, mais il ne m'a point répondu, quoique je l'aie supplié de ma propre bouche.
17 min ande byd imot for kona, eg tevjar ilt for mine sambrør.
Mon haleine est devenue odieuse à ma femme; quoique je la supplie par les enfants de mon ventre.
18 Jamvel smågutar spottar meg, når eg stend upp, dei talar mot meg.
Même les petits me méprisent, et si je me lève ils parlent contre moi.
19 Dei styggjest for meg mine vener, og dei eg elska, snur seg mot meg.
Tous ceux à qui je déclarais mes secrets, m'ont en abomination; et tous ceux que j'aimais se sont tournés contre moi.
20 Min kropp er berre skin og bein, snaudt hev eg endå tannkjøt att.
Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair, et il ne me reste d'entier que la peau de mes dents.
21 Hav medynk, medynk, mine vener! Gud hev meg råka med si hand.
Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous mes amis; car la main de Dieu m'a frappé.
22 Kvifor skal de som Gud meg jaga, og vert ei mette av mitt kjøt?
Pourquoi me poursuivez-vous comme le [Dieu] Fort [me poursuit], sans pouvoir vous rassasier de ma chair?
23 Å, gjev at mine ord vart skrivne, og i ei bok vart rita inn,
Plût à Dieu que maintenant mes discours fussent écrits! Plût à Dieu qu'ils fussent gravés dans un livre;
24 ja, vart med jarnmeitel og bly for ævleg tid i berget hogne!
Avec une touche de fer, et sur du plomb, [et] qu'ils fussent taillés sur une pierre de roche à perpétuité!
25 Eg veit at min utløysar liver, til sist han yver moldi kjem.
Car je sais que mon Rédempteur est vivant, et qu'il demeurera le dernier sur la terre.
26 Og når mi hud er øydelagd, ut frå mitt kjøt då ser eg Gud,
Et lorsqu'après ma peau ceci aura été rongé, je verrai Dieu de ma chair,
27 eg honom ser som venen min, mitt auga ser det, ingen framand! Å, nyro lengtar i mitt liv!
Je le verrai moi-même, et mes yeux le verront, et non un autre. Mes reins se consument dans mon sein.
28 De segjer: «Me vil jaga honom!» - som um orsaki låg hjå meg!
Vous devriez plutôt dire: Pourquoi le persécutons-nous? puisque le fondement de mes paroles se trouve en moi.
29 Men de lyt agta dykk for sverdet; for vreide vert ved sverdet straffa. Og de skal vita: domen kjem.»
Ayez peur de l'épée; car la fureur [avec laquelle vous me persécutez], est [du nombre] des iniquités qui attirent l'épée; c'est pourquoi sachez qu'il y a un jugement.

< Jobs 19 >