< Jobs 18 >
1 Då tok Bildad frå Suah til ords og sagde:
Ket simmungbat ni Bildad a Suhita ket kinunana,
2 «Kor lenge driv de jagt på ord? Gjev gaum, lat oss so talast ved!
“Kaano nga isardengmo ti panagsaom? Utobem, ket kalpasanna, agsaokaminto.
3 Kvi skal me reknast liksom fe, som ureine i dykkar augo?
Apay a naibilangkami a kas narungsot nga ay-ayup; apay a nagbalinkami a maag iti imatangmo?
4 Å, du som riv deg sund i sinne, skal jordi øydast for di skuld? Skal fjellet flytjast frå sin stad?
Sika a mangdangdangran iti bagim iti pungtotmo, rumbeng kadi a malipatan ti daga gapu kenka wenno rumbeng kadi a maikkat dagiti bato kadagiti lug-lugarda?
5 Men sløkt vert ljoset for den vonde, og hans åre-eld skal ikkje skina.
Pudno, maiddepto ti silaw ti nadangkes a tao; saanto nga agraniag ti ressak ti apuyna.
6 I tjeldet hans vert ljoset myrkt, og lampa sloknar yver han.
Sumipngetto ti silaw iti toldana; maiddepto ti pagsilawanna iti ngatoenna.
7 Hans sterke stig vert snævra inn; han snåvar yver sine planar.
Umababanto dagiti addang ti pigsana; ipababanto isuna dagiti bukodna a panggep.
8 Hans fot vert fløkt i garnet inn, og upp i netet ferdast han;
Ta maipuruakto isuna iti iket babaen kadagiti bukodna a saka; magnanto isuna iti nauneg nga abut.
9 og snara triv um hælen hans, og gildra tek på honom fat.
Mapalab-oganto isuna babaen iti mukodna; tenglento isuna iti silo.
10 I jordi løynde gildror lurer, og fellor ventar på hans veg.
Adda nakalemmeng a silo para kenkuana iti daga; ken palab-og a para kenkuana iti dalan.
11 Og rædslor trugar rundt ikring og skræmer han for kvart eit stig.
Butbutngento isuna dagiti nakabutbuteng iti aglawlawna; kamatendanto isuna kadagiti mukodna.
12 Ulukka hungrar etter han, og vondt vil føra han til fall,
Agbalinto a bisin ti kinabaknangna, ken nakasagananto ti didigra iti sibayna.
13 vil eta kvar ein led og lem, ja, det vil daudens eldste son.
Maalun-onto dagiti paset ti bagina; wen, alun-onento ti umuna nga anak ti patay dagiti pasetna.
14 Hans trygd er rivi frå hans tjeld; du sender han til rædsle-kongen.
Marangkayto isuna iti ruar ti toldana, ti pagtaenganna a pagtaltalekanna ita; maipanto isuna iti patay, ti ari dagiti nakabutbuteng.
15 I huset hans bur framande, det vert strått svåvel på hans bustad.
Agnaedto dagiti saanna a bukod a tattao iti toldana kalpasan a makitada a naiwaras ti asupre iti uneg ti pagtaenganna.
16 Hans rot i grunnen turkar ut; den høge kruna visnar burt.
Magangonto dagiti ramutna iti baba; maputedto ti sangana iti ngato.
17 Hans minne kverv frå jordi burt, og namnlaus vert han vidt og breidt.
Mapukawto ti pakalaglagipanna manipud iti daga; awanto ti naganna iti kalsada.
18 Frå ljos til myrker driv dei honom og jagar han frå landi burt.
Maipanto isuna iti sipnget manipud iti lawag ken mapatalawto iti daytoy a lubong.
19 Han barnlaus vert i eige folk; i heimen hans slepp ingen undan.
Awanto ti anakna wenno anak ti anak kadagiti tattaona, wenno aniaman a nabatbati a kabagyan iti lugar a nagnaedanna.
20 Og vestmenn støkk for dagen hans, og austmenn vert av rædsla slegne.
Agbutengto iti maysa nga aldaw dagiti agnanaed iti laud iti mapasamak kenkuana; agbutengto dagiti agnanaed iti daya babaen iti daytoy.
21 Just soleis gjeng det nidings hus, den heim der ingen kjenner Gud.»
Awan duadua a kastoy dagiti pagtaengan dagiti saan a nalinteg a tattao, dagiti lugar dagiti saan a makaam-ammo iti Dios.”