< Jobs 18 >
1 Då tok Bildad frå Suah til ords og sagde:
Bildad de Schuach prit la parole et dit:
2 «Kor lenge driv de jagt på ord? Gjev gaum, lat oss so talast ved!
Quand mettrez-vous un terme à ces discours? Ayez de l’intelligence, puis nous parlerons.
3 Kvi skal me reknast liksom fe, som ureine i dykkar augo?
Pourquoi sommes-nous regardés comme des bêtes? Pourquoi ne sommes-nous à vos yeux que des brutes?
4 Å, du som riv deg sund i sinne, skal jordi øydast for di skuld? Skal fjellet flytjast frå sin stad?
O toi qui te déchires dans ta fureur, Faut-il, à cause de toi, que la terre devienne déserte? Faut-il que les rochers disparaissent de leur place?
5 Men sløkt vert ljoset for den vonde, og hans åre-eld skal ikkje skina.
La lumière du méchant s’éteindra, Et la flamme qui en jaillit cessera de briller.
6 I tjeldet hans vert ljoset myrkt, og lampa sloknar yver han.
La lumière s’obscurcira sous sa tente, Et sa lampe au-dessus de lui s’éteindra.
7 Hans sterke stig vert snævra inn; han snåvar yver sine planar.
Ses pas assurés seront à l’étroit; Malgré ses efforts, il tombera.
8 Hans fot vert fløkt i garnet inn, og upp i netet ferdast han;
Car il met les pieds sur un filet, Il marche dans les mailles,
9 og snara triv um hælen hans, og gildra tek på honom fat.
Il est saisi au piège par le talon, Et le filet s’empare de lui;
10 I jordi løynde gildror lurer, og fellor ventar på hans veg.
Le cordeau est caché dans la terre, Et la trappe est sur son sentier.
11 Og rædslor trugar rundt ikring og skræmer han for kvart eit stig.
Des terreurs l’assiègent, l’entourent, Le poursuivent par derrière.
12 Ulukka hungrar etter han, og vondt vil føra han til fall,
La faim consume ses forces, La misère est à ses côtés.
13 vil eta kvar ein led og lem, ja, det vil daudens eldste son.
Les parties de sa peau sont l’une après l’autre dévorées, Ses membres sont dévorés par le premier-né de la mort.
14 Hans trygd er rivi frå hans tjeld; du sender han til rædsle-kongen.
Il est arraché de sa tente où il se croyait en sûreté, Il se traîne vers le roi des épouvantements.
15 I huset hans bur framande, det vert strått svåvel på hans bustad.
Nul des siens n’habite sa tente, Le soufre est répandu sur sa demeure.
16 Hans rot i grunnen turkar ut; den høge kruna visnar burt.
En bas, ses racines se dessèchent; En haut, ses branches sont coupées.
17 Hans minne kverv frå jordi burt, og namnlaus vert han vidt og breidt.
Sa mémoire disparaît de la terre, Son nom n’est plus sur la face des champs.
18 Frå ljos til myrker driv dei honom og jagar han frå landi burt.
Il est poussé de la lumière dans les ténèbres, Il est chassé du monde.
19 Han barnlaus vert i eige folk; i heimen hans slepp ingen undan.
Il ne laisse ni descendants ni postérité parmi son peuple, Ni survivant dans les lieux qu’il habitait.
20 Og vestmenn støkk for dagen hans, og austmenn vert av rædsla slegne.
Les générations à venir seront étonnées de sa ruine, Et la génération présente sera saisie d’effroi.
21 Just soleis gjeng det nidings hus, den heim der ingen kjenner Gud.»
Point d’autre destinée pour le méchant, Point d’autre sort pour qui ne connaît pas Dieu!