< Jobs 17 >
1 Mi ånd er knekt, mitt liv er sløkt, no hev eg berre gravi att.
Moyo wangu umevunjika, siku zangu zimefupishwa, kaburi linaningojea.
2 Eg hæding finn på kvar ein kant, ved deira tråss lyt auga dvelja.
Hakika wenye mizaha wamenizunguka; macho yangu yamebaki kutazama uadui wao.
3 Å, set eit pant for meg hjå deg! Kven elles skal meg handslag gjeva?
“Ee Mungu, nipe dhamana unayodai. Ni nani mwingine atakayeweka dhamana kwa ajili yangu?
4 Du stengde deira sjæl for skyn; difor vil du ikkje lyfta deim.
Umezifunga akili zao zisipate ufahamu, kwa hiyo hutawaacha wapate ushindi.
5 Den som gjev vener burt til plundring, hans søner sloknar augo på.
Kama mtu akiwashutumu rafiki zake ili apate ujira, macho ya watoto wake yatashindwa kuona.
6 Eg er for folk til ordtak sett, som ein dei sputtar beint i syni.
“Mungu amenifanya kitu cha dhihaka kwa kila mtu, mtu ambaye watu humtemea mate usoni.
7 Mitt auga sjukt av sorger er, og mine lemer er ein skugge.
Macho yangu yamefifia kwa ajili ya majonzi; umbile langu lote ni kama kivuli.
8 Dei rettvise støkk yver slikt, og skuldfri harmast på ugudleg.
Watu wanyofu wanatishwa na hili; watu wasio na hatia wanasimama dhidi ya wasiomcha Mungu.
9 Men rettvis mann sin veg gjeng fram, og magti veks hjå reinhendt mann.
Hata hivyo, waadilifu watazishika njia zao, nao wale wenye mikono safi wataendelea kupata nguvu.
10 Men de - kom berre alle att! Eg ingen vismann finn hjå dykk.
“Lakini ninyi njooni, ninyi nyote, jaribuni tena! Sitampata mtu mwenye hekima miongoni mwenu.
11 Og mine dagar dei kvarv burt; og mine planar slitna sund, dei som mitt hjarta emna på.
Siku zangu zimepita, mipango yangu imevunjika, vivyo hivyo shauku za moyo wangu.
12 Men dei gjer natti um til dag, som ljos var næmare enn myrkrer.
Watu hawa hufanya usiku kuwa mchana, kwenye giza wao husema, ‘Mwanga u karibu.’
13 Eit hus i helheim er mi von, i myrkret reider eg mi seng. (Sheol )
Kama nyumba pekee ninayoitarajia ni kaburi, kama nikikitandika kitanda changu gizani, (Sheol )
14 Til gravi ropar eg: «Min far!» til makken: «Mor mi! Syster mi!»
kama nikiuambia uharibifu, ‘Wewe u baba yangu,’ na kuliambia buu, ‘Wewe u mama yangu’ au ‘Dada yangu,’
15 Kvar vert det då av voni mi? Mi von, kven augnar henne då?
liko wapi basi tarajio langu? Ni nani awezaye kuona tarajio lolote kwa ajili yangu?
16 Til helheims bommar fer ho ned, når eg til kvile gjeng i moldi.» (Sheol )
Je, litashuka chini hadi kwenye malango ya mauti? Je, tutashuka pamoja mavumbini?” (Sheol )