< Jobs 16 >
UJobe wasephendula wathi:
2 «Eg hev høyrt nok av dette slag; d’er brysam trøyst de alle gjev.
“Sengezwa izinto ezinengi ezifana lalezi; lingabaduduzi ababi lina lonke!
3 Vert det’kje slutt på tome ord? Kva er det som til svar deg driv?
Zizaphela nini inkulumo zokubhuda kwenu lokhu? Kuyini okulihluphayo laphikelela nje lidaza inkani?
4 Eg skulde tala liksom de, i fall de var i staden min; eg sette ord i hop mot dykk, eg riste hovudet mot dykk;
Lami bengingakhuluma njengani aluba yini elisesikhundleni sami; ngabe ngikhupha inkulumo ezimnandi ngilisola ngize nginikine ikhanda lami.
5 eg skulde trøysta dykk med munnen og lindra dykk med lippemedynk.
Kodwa umlomo wami ngabe uyaliqinisa; induduzo yezindebe zami idedise inhlungu zenu.
6 Men tale lindrar ei min verk, og ikkje kverv han um eg tegjer.
Kodwa nxa ngikhuluma, ubuhlungu obukimi kabudedi; loba ngingaze ngithule, kabupheli.
7 Men no hev han meg trøytta ut, du hev øydt ut min heile huslyd.
Ngeqiniso, Nkulunkulu, usungiqede amandla; usuyitshabalalisile yonke imuli yami.
8 Du klemde meg, til vitne vart det, mi liding reiste seg imot meg og vitna mot meg beint i syni.
Usungibophile sekuyibo ubufakazi balokho; lokucikizeka kwami kuyakhula kungilahla.
9 Hans vreide reiv og elte meg; han gnistra tennerne imot meg; fiendar kveste augo på meg
UNkulunkulu uyanginxwanela angidlikize ngolaka lwakhe, angigedlele amazinyo; isitha sami singinyonkoloze ngamehlo ahlabayo.
10 og opna munnen sin imot meg og slo mi kinn med skjemdarslag og stima saman imot meg.
Abantu bavula imilomo yabo bengihoza; bangimakala esihlathini bengihlambaza babambane bangihlanganyele.
11 Til farkar Gud meg yverlet og kastar meg i brotsmenns vald.
UNkulunkulu usenginikele ebantwini ababi wangiphosela ezandleni zezigangi.
12 Midt i min fred han skræmde meg, treiv meg i nakken, krasa meg, til skiva sette han meg upp.
Konke kwakukuhle kimi, kodwa wangibhidliza; wangixhakalaza ngentamo wangichoboza. Usengenze ngaba yinto yakhe yokunenjwa;
13 Hans pilar svirrar kringum meg; bønlaust han kløyver mine nyro, mitt gall han tømer ut på jordi.
abacibi bemtshoko bakhe bangihanqile. Ungiciba izinso zami engelazwelo achithele inyongo yami phansi.
14 Han bryt meg sund med brot på brot og stormar mot meg som ei kjempa.
Ungisukela njalonjalo; angidumele njengebutho.
15 Sekk hev eg sytt um hudi mi og stukke hornet mitt i moldi.
Sengithungele isembatho sesaka emzimbeni wami ngathukuza ibunzi lami othulini.
16 Raudt er mitt andlit utav gråt, og myrkret tyngjer augneloki,
Ubuso bami sebubomvu ngokukhala, amathunzi anzima ahonqolozela amehlo ami;
17 endå mi hand er rein for vald, og bøni mi er fri for svik.
kodwa izandla zami kaziluqhelanga udlakela, lomkhuleko wami uhlanzekile.
18 Løyn ikkje blodet mitt, du jord! Legg ikkje klaga mi til kvile!
Awu mhlaba, ungaligqibeli igazi lami; sengathi lokukhala kwami kungaze kwacitshwa lanini!
19 Alt no mitt vitne er i himmeln, min målsmann i det høge bur.
Lakhathesi ufakazi wami usezulwini; umeli wami uphezulu khonale.
20 Når mine vener spottar meg; til Gud eg tårut auga vender.
Umeli wami ngumngane wami nxa amehlo ami empompoza inyembezi kuNkulunkulu;
21 Han døme millom Gud og mann og millom mannen og hans ven.
uyamncengela umuntu kuNkulunkulu njengomuntu encengela umngane wakhe.
22 Og ikkje mange år det vert fyrr eg gjeng burt og kjem’kje att.
Kusasele iminyakana engemingaki andubana ngiye lapho kungabuywa khona.”