< Jobs 16 >
2 «Eg hev høyrt nok av dette slag; d’er brysam trøyst de alle gjev.
Je n'ai que trop entendu de pareils discours; vous êtes tous des consolateurs fâcheux!
3 Vert det’kje slutt på tome ord? Kva er det som til svar deg driv?
Mettra-t-on fin à ces propos en l'air? Ou pourquoi cette aigreur dans tes réponses?
4 Eg skulde tala liksom de, i fall de var i staden min; eg sette ord i hop mot dykk, eg riste hovudet mot dykk;
Moi aussi, je pourrais parler comme vous, si seulement vous étiez à ma place! Je pourrais contre vous assembler des paroles, et faire sur vous des hochements de tête;
5 eg skulde trøysta dykk med munnen og lindra dykk med lippemedynk.
je pourrais vous fortifier de la bouche, et remuer les lèvres pour calmer votre peine.
6 Men tale lindrar ei min verk, og ikkje kverv han um eg tegjer.
[Mais!.] parler, ne calmera pas ma peine, et me taire, ne l'éloignera pas de moi.
7 Men no hev han meg trøytta ut, du hev øydt ut min heile huslyd.
Oui, déjà Il m'a tout épuisé, et Il a désolé toute ma maison.
8 Du klemde meg, til vitne vart det, mi liding reiste seg imot meg og vitna mot meg beint i syni.
Tu m'as réduit à un état qui dépose contre moi; mon aspect s'élève pour me calomnier, et m'accuser en face.
9 Hans vreide reiv og elte meg; han gnistra tennerne imot meg; fiendar kveste augo på meg
Sa colère me déchire et me poursuit, Il grince les dents contre moi, mon ennemi, Il lance sur moi des regards acérés.
10 og opna munnen sin imot meg og slo mi kinn med skjemdarslag og stima saman imot meg.
Ils ouvrent contre moi une large bouche, et frappent mes joues de coups outrageants; ensemble ils se liguent contre moi.
11 Til farkar Gud meg yverlet og kastar meg i brotsmenns vald.
Dieu me livre à la merci du méchant, et Il me jette aux mains des impies.
12 Midt i min fred han skræmde meg, treiv meg i nakken, krasa meg, til skiva sette han meg upp.
Je vivais tranquille, et Il m'a brisé, et, me saisissant au col, Il m'a mené battant, et m'a dès-lors pris pour son point de mire;
13 Hans pilar svirrar kringum meg; bønlaust han kløyver mine nyro, mitt gall han tømer ut på jordi.
de toutes parts sur moi ses traits fondirent, Il me perça les reins sans pitié, et fit couler ma bile sur la terre;
14 Han bryt meg sund med brot på brot og stormar mot meg som ei kjempa.
Il m'enfonça, faisant brèche sur brèche, et me donna l'assaut, comme un guerrier.
15 Sekk hev eg sytt um hudi mi og stukke hornet mitt i moldi.
Je cousis un cilice à ma peau, et je plongeai mon front dans la poudre.
16 Raudt er mitt andlit utav gråt, og myrkret tyngjer augneloki,
Mon visage est tout rougi de pleurs, et la nuit de la mort couvre mes paupières:
17 endå mi hand er rein for vald, og bøni mi er fri for svik.
cependant ma main ne retient rien d'injuste, et ma prière est pure.
18 Løyn ikkje blodet mitt, du jord! Legg ikkje klaga mi til kvile!
Terre, ne recouvre pas mon sang! et qu'aucun de tes lieux n'arrête mes cris!…
19 Alt no mitt vitne er i himmeln, min målsmann i det høge bur.
Encore à présent, voici, j'ai dans les Cieux mon témoin, et mon avocat dans les lieux très-hauts.
20 Når mine vener spottar meg; til Gud eg tårut auga vender.
En mes amis je trouve des moqueurs; c'est vers Dieu que se tournent mes yeux en pleurs,
21 Han døme millom Gud og mann og millom mannen og hans ven.
afin qu'il prononce pour l'homme contre Dieu, et pour l'enfant de l'homme contre ses amis.
22 Og ikkje mange år det vert fyrr eg gjeng burt og kjem’kje att.
Mes quelques années avancent, et je vais franchir un chemin, par lequel je ne reviendrai pas.