< Jobs 15 >
1 Då tok Elifaz frå Teman til ords og sagde:
Ndipo Elifazi Mtemani alijibu na kusema,
2 «Kjem svar i vind og ver frå vismann? Fyller han barmen sin med storm?
Mtu mwenye hekima anapaswa kujibu kwa maarifa yasiyofaa na kujijaza mwenyewe na upepo wa mashariki?
3 Vil han med ugangstale lasta? Med ord som nyttelause er?
Anapaswa kuhojiana na mazungumzo yasiyo na faida au na hotuba ambazo kwa hizo yeye hawezi kufanya mema?
4 Otten for Gud den bryt du ned og skjeplar andakt for Guds åsyn.
Dhahiri, wewe wafifisha heshima ya Mungu; Wewe wazuia heshima kwa yeye,
5 For syndi styrer munnen din; du talar som dei falske talar.
kwa maana uovu wako hufundisha midomo yako; Wewe wachagua kuwa na ulimi wa mtu mwenye hila.
6 Din munn deg dømer, ikkje eg; og dine lippor vitnar mot deg.
Mdomo wako mwenyewe hukukukumu wewe, siyo wangu; hakika, midomo yako mwenyewe hushuhudia dhidi yako wewe.
7 Vart fyrst av menneskje du fødd? Vert fyre haugarne du avla?
Je, wewe ni mwanadamu wa kwanza ambaye aliyezaliwa? Wewe ulikuwepo kabla ya vilima kuwepo?
8 Var du i Guds rådleggjing med? Og fekk du visdom til deg rana?
Wewe Umewahi kusikia maarifa ya siri ya Mungu? Je, wewe wajihesabia mwenye hekima wewe mwenyewe?
9 Kva veit du som me ikkje veit? Kva skynar du som me ei kjenner?
Ni kitu gani unachokifahamu wewe ambacho sisi hatukijui? Ni kitu gani unachokifahamu wewe ambacho hakiko katika sisi?
10 Gråhærd og gamling er hjå oss; han eldre er enn jamvel far din.
Pamoja nasi wapo pia wenye mvi na watu wazee sana ambao ni wazee zaidi kuliko baba yako.
11 Er trøyst frå Gud det altfor ring? Vanvyrder du eit rolegt ord?
Je, faraja ya Mungu ni ndogo sana kwako, maneno ambayo ni ya upole dhidi yako wewe?
12 Kvi let du hugen eggja deg? Kvi let du auga rulla vilt?
Kwa nini moyo wako wewe unakupeleka mbali? Kwa nini macho yako yananga'ra,
13 For imot Gud din harm du snur og let or munnen ordi strøyma.
ili ya kwamba kuirejesha roho yako kwa Mungu na kuyatoa maneno hayo kutoka katika mdomo wako?
14 Kor kann vel mannen vera rein? Og kvinnefødde hava rett?
Je, mwanadamu yeye ni nini kwamba yeye anapaswa kuwa safi? Yeye mwanadamu aliyezaliwa na mwanamke ni nini kwamba yeye anapaswa awe mwenye haki?
15 På sine heilage han lit ei; for honom er’kje himmeln rein,
Tazama, Mungu haweki tumaini lake hata kwa mmoja wake aliye mtakatifu; Hakika, mbingu haziko safi machoni pake yeye;
16 langt mindre då ein styggeting, ein mann som urett drikk som med vatn.
jinsi gani asivyo safi ni mmoja aliye mbaya na mla rushwa, mtu ambaye hunywa uovu kama maji!
17 Eg vil deg læra; høyr på meg! Det som eg såg, vil eg deg melda,
Mimi nitakuonyesha wewe; Nisikilize mimi; Mimi nitakutangazia wewe vitu ambavyo nimeviona,
18 det som vismenner segja kann, og ei hev dult frå sine feder,
vitu ambavyo watu wenye hekima wamepita chini yake kutoka kwa baba zao, vile vitu ambavyo mababu zao hawakuvificha.
19 dei som åleine landet åtte, og ingen framand kom bland deim.
Hawa walikuwa mababu zao, ambao kwao pekee nchi walipewa, na miongoni mwao hakuna mgeni aliyepita.
20 Den vonde stødt i uro liver, for valdsmann gøymt er fåe år.
Mtu mwovu hupitia katika maumivu siku zake zote, idadi ya miaka iliyowekwa juu kwa mtesaji kuteseka.
21 I øyro rædsletonar ljomar; fyrr han veit av, kjem tynaren.
Sauti ya vitisho katika masikio yake; pindi yeye yuko katika kufanikiwa, mharibu atakuja juu yake yeye.
22 Han trur’kje han kann fly frå myrkret; han venta lyt det kvasse sverd.
Yeye hafikiri kwamba yeye atarudi kutoka katika giza; Upanga humngojea yeye.
23 Han leitar etter brød: Kvar er det? Han veit, ein myrk dag er for hand.
Yeye huenda sehemu mbali mbali kwa ajili ya mkate, akisema, 'Kiko wapi? ' Yeye anatambua kuwa siku ya giza iko mkononi.
24 Naud, trengsla skræmer, tyngjer honom, liksom ein konge budd til strid.
Dhiki na mateso makali humfanya aogope; wao hushinda dhidi yake yeye, kama mfalme tayari kwa vita.
25 For imot Gud han lyfte handi og våga tråssa Allvalds-Gud,
Kwa sababu yeye ameunyosha mkono wake dhidi ya Mungu na ameishi kwa kiburi dhidi ya aliye mkuu,
26 han storma fram med nakken lyft, med vern utav skjold-ryggjer sterke;
huyu mtu mwovu hukimbia kwa Mungu na shingo ngumu, kwa vifundo vikubwa vya ngao.
27 han dekte andlitet med feitt og gjorde sine lender feite.
Hii ni kweli, hata ingawa yeye amefunika uso wake kwa mafuta yake na amekusanya mafuta juu ya viuno vyake,
28 Han budde i bannstøytte byar, i hus som ingen burde bu i, men til grushaugar etla var.
na ameishi katika miji yenye ukiwa; katika nyumba ambazo hakuna mwanadamu anayeishi humo sasa na ambazo zilikuwa tayari kuwa magofu.
29 Han vart’kje rik, hans gods kverv burt, hans grøda luter ei mot jordi.
Yeye hatakuwa tajiri; utajiri wake yeye hautadumu; hata kivuli chake hakitadumu katika nchi.
30 Han kann’kje koma undan myrkret. Hans greiner turkast burt i hiten, og han kjem burt ved hans munns ande.
Yeye hatatoka nje ya giza; mwali wa moto utakausha matawi yake; katika pumzi ya kinywa cha Mungu yeye ataenda zake.
31 Trur han på fåfengd, vert han narra, og berre fåfengd haustar han.
Mwacheni yeye asitumaini katika vitu visivyofanya kazi, akijidanganya yeye mwenyewe; maana upuuzi utakuwa mshahara wake yeye.
32 Fyrr dagen kjem, då vert det uppfyllt, hans palmegreiner grønkar ikkje.
Itatokea kabla ya wakati wake yeye atapaswa kufa; tawi lake halitakuwa kijani.
33 Lik vinstokk misser han si druva, spiller sin blom som oljetreet.
Yeye atazipukutisha zabibu zake zisizovunwa kama mzabibu; yeye atayaondoa maua yake kama mti wa mzeituni.
34 Ein syndarflokk set ingi frukt, og elden øyder mute- tjeldi.
Kwa maana msaada wa watu wasiomcha Mungu utakuwa tasa; moto utateketeza hema za rushwa.
35 Dei avlar møda, føder tjon, og svik i fanget sitt dei nører.»
Wao wanabeba mimba yenye ubaya na kuzaa uovu; tumbo lao hutunga mimba ya udanganifu.