< Jobs 15 >

1 Då tok Elifaz frå Teman til ords og sagde:
Kisha Elifazi Mtemani akajibu:
2 «Kjem svar i vind og ver frå vismann? Fyller han barmen sin med storm?
“Je, mtu mwenye hekima hujibu kwa mawazo matupu, au kujaza tumbo lake kwa upepo wenye joto wa mashariki?
3 Vil han med ugangstale lasta? Med ord som nyttelause er?
Je, aweza kubishana juu ya maneno yasiyofaa, kwa hotuba zisizo na maana?
4 Otten for Gud den bryt du ned og skjeplar andakt for Guds åsyn.
Lakini unadhoofisha hata uchaji wa Mungu na kuzuia ibada mbele za Mungu.
5 For syndi styrer munnen din; du talar som dei falske talar.
Dhambi yako inasukuma kinywa chako, nawe umechagua ulimi wa hila.
6 Din munn deg dømer, ikkje eg; og dine lippor vitnar mot deg.
Kinywa chako mwenyewe kinakuhukumu, wala si changu; midomo yako mwenyewe inashuhudia dhidi yako.
7 Vart fyrst av menneskje du fødd? Vert fyre haugarne du avla?
“Je, wewe ni mtu wa kwanza kuzaliwa? Ulizaliwa kabla ya vilima?
8 Var du i Guds rådleggjing med? Og fekk du visdom til deg rana?
Je, wewe husikiliza mashauri ya siri ya Mungu? Je, wewe unaizuia hekima iwe yako mwenyewe?
9 Kva veit du som me ikkje veit? Kva skynar du som me ei kjenner?
Wewe unajua kitu gani tusichokijua sisi? Unafahamu kitu gani tusichokifahamu sisi?
10 Gråhærd og gamling er hjå oss; han eldre er enn jamvel far din.
Wale wenye mvi na wazee wako upande wetu, watu ambao ni wazee hata kuliko baba yako.
11 Er trøyst frå Gud det altfor ring? Vanvyrder du eit rolegt ord?
Je, faraja za Mungu hazikutoshi, au maneno yaliyosemwa kwako kwa upole si kitu?
12 Kvi let du hugen eggja deg? Kvi let du auga rulla vilt?
Kwa nini moyo wako unakudanganya, na kwa nini macho yako yanangʼaa,
13 For imot Gud din harm du snur og let or munnen ordi strøyma.
ili kwamba upate kutoa hasira yako dhidi ya Mungu, na kumwaga maneno kama hayo kutoka kinywani mwako?
14 Kor kann vel mannen vera rein? Og kvinnefødde hava rett?
“Mwanadamu ni kitu gani, hata aweze kuwa safi, au yeye aliyezaliwa na mwanamke, hata aweze kuwa mwadilifu?
15 På sine heilage han lit ei; for honom er’kje himmeln rein,
Kama Mungu hawaamini watakatifu wake, kama hata mbingu zenyewe si safi machoni pake,
16 langt mindre då ein styggeting, ein mann som urett drikk som med vatn.
sembuse mwanadamu ambaye ni mwovu na mpotovu, ambaye hunywa uovu kama anywavyo maji!
17 Eg vil deg læra; høyr på meg! Det som eg såg, vil eg deg melda,
“Nisikilize mimi nami nitakueleza, acha nikuambie yale niliyoyaona,
18 det som vismenner segja kann, og ei hev dult frå sine feder,
ambayo watu wenye hekima wameyanena, bila kuficha lolote walilopokea toka kwa baba zao
19 dei som åleine landet åtte, og ingen framand kom bland deim.
(wakati ambao wao peke yao ndio walipewa nchi, hakuna mgeni aliyepita miongoni mwao):
20 Den vonde stødt i uro liver, for valdsmann gøymt er fåe år.
Mtu mwovu siku zake zote hupata mateso, miaka yote aliwekewa mkorofi.
21 I øyro rædsletonar ljomar; fyrr han veit av, kjem tynaren.
Sauti za kutisha hujaa masikioni mwake; katika kufanikiwa kwake, wanyangʼanyi humshambulia.
22 Han trur’kje han kann fly frå myrkret; han venta lyt det kvasse sverd.
Hukata tamaa kuokoka gizani; amewekwa kwa ajili ya upanga.
23 Han leitar etter brød: Kvar er det? Han veit, ein myrk dag er for hand.
Hutangatanga, akitafuta chakula; anajua kwamba siku ya giza iko karibu.
24 Naud, trengsla skræmer, tyngjer honom, liksom ein konge budd til strid.
Taabu na maumivu makuu vinamtia hofu; humshinda kama mfalme aliye tayari kwa vita,
25 For imot Gud han lyfte handi og våga tråssa Allvalds-Gud,
kwa sababu amemkunjia Mungu ngumi yake na kujigamba dhidi ya Mwenyezi,
26 han storma fram med nakken lyft, med vern utav skjold-ryggjer sterke;
kwa kiburi akishambulia dhidi ya Mungu akiwa na ngao nene, iliyo imara.
27 han dekte andlitet med feitt og gjorde sine lender feite.
“Ingawa uso wake umefunikwa na mafuta kwa unene na kiuno chake kimevimba kwa kunenepa,
28 Han budde i bannstøytte byar, i hus som ingen burde bu i, men til grushaugar etla var.
ataishi katika miji ya magofu, na katika nyumba ambazo haziishi mwanadamu yeyote, nyumba zinazokuwa vifusi.
29 Han vart’kje rik, hans gods kverv burt, hans grøda luter ei mot jordi.
Hatatajirika tena, nao utajiri wake hautadumu, wala mali zake hazitakuwa nyingi juu ya nchi.
30 Han kann’kje koma undan myrkret. Hans greiner turkast burt i hiten, og han kjem burt ved hans munns ande.
Hatatoka gizani; mwali wa moto utanyausha machipukizi yake, nayo pumzi ya kinywa cha Mungu itamwondolea mbali.
31 Trur han på fåfengd, vert han narra, og berre fåfengd haustar han.
Asijidanganye mwenyewe kutumainia ubatili, kwa kuwa hatapata malipo yoyote.
32 Fyrr dagen kjem, då vert det uppfyllt, hans palmegreiner grønkar ikkje.
Atakuwa amelipwa kikamilifu kabla ya wakati wake, nayo matawi yake hayatastawi.
33 Lik vinstokk misser han si druva, spiller sin blom som oljetreet.
Atafanana na mzabibu uliopukutishwa matunda yake kabla hayajaiva, kama mzeituni unaodondosha maua yake.
34 Ein syndarflokk set ingi frukt, og elden øyder mute- tjeldi.
Kwa kuwa jamii ya wasiomcha Mungu watakuwa tasa, nao moto utateketeza hema za wale wanaopenda rushwa.
35 Dei avlar møda, føder tjon, og svik i fanget sitt dei nører.»
Hutunga mimba ya madhara na kuzaa uovu; matumbo yao huumba udanganyifu.”

< Jobs 15 >