< Jobs 15 >
1 Då tok Elifaz frå Teman til ords og sagde:
Elifaz temanita respondió:
2 «Kjem svar i vind og ver frå vismann? Fyller han barmen sin med storm?
¿Responderá el sabio con conocimiento vano? ¿Llenará su vientre de viento del este?
3 Vil han med ugangstale lasta? Med ord som nyttelause er?
¿Argüirá con palabras inútiles o con palabras sin provecho?
4 Otten for Gud den bryt du ned og skjeplar andakt for Guds åsyn.
Tú anulas la reverencia y menosprecias la oración ante ʼElohim,
5 For syndi styrer munnen din; du talar som dei falske talar.
porque tu iniquidad enseña tu boca, y adoptas la lengua del astuto.
6 Din munn deg dømer, ikkje eg; og dine lippor vitnar mot deg.
Tu boca te condena, y no yo. Tus labios testifican contra ti.
7 Vart fyrst av menneskje du fødd? Vert fyre haugarne du avla?
¿Eres tú el primer hombre que nació? ¿Fuiste engendrado antes que las montañas?
8 Var du i Guds rådleggjing med? Og fekk du visdom til deg rana?
¿Escuchaste el secreto de ʼElohim para que tú solo te apropies de la sabiduría?
9 Kva veit du som me ikkje veit? Kva skynar du som me ei kjenner?
¿Qué sabes que nosotros no sepamos? ¿Qué entiendes que nosotros no entendamos?
10 Gråhærd og gamling er hjå oss; han eldre er enn jamvel far din.
Cabezas canas y hombres muy ancianos, de más larga edad que tu padre, hay entre nosotros.
11 Er trøyst frå Gud det altfor ring? Vanvyrder du eit rolegt ord?
¿En tan poco tienes el consuelo de ʼElohim y la palabra que se te dice con dulzura?
12 Kvi let du hugen eggja deg? Kvi let du auga rulla vilt?
¿Por qué tu corazón te arrastra y por qué guiñan tus ojos?
13 For imot Gud din harm du snur og let or munnen ordi strøyma.
¿Por qué vuelves tu espíritu contra ʼElohim, y dejas salir esas palabras de tu boca?
14 Kor kann vel mannen vera rein? Og kvinnefødde hava rett?
¿Qué es el hombre para que sea considerado puro, y el nacido de mujer para que sea considerado justo?
15 På sine heilage han lit ei; for honom er’kje himmeln rein,
Mira, en sus santos no confía. Ante sus ojos ni aun el cielo es puro.
16 langt mindre då ein styggeting, ein mann som urett drikk som med vatn.
¡Cuánto menos el hombre repugnante y corrupto que bebe la iniquidad como agua!
17 Eg vil deg læra; høyr på meg! Det som eg såg, vil eg deg melda,
Escúchame, yo te informaré. Óyeme y lo que vi te contaré
18 det som vismenner segja kann, og ei hev dult frå sine feder,
lo que los sabios informaron, sin ocultar lo de sus antepasados.
19 dei som åleine landet åtte, og ingen framand kom bland deim.
Solo a ellos fue dada la tierra, y ningún extraño pasó entre ellos.
20 Den vonde stødt i uro liver, for valdsmann gøymt er fåe år.
Todos sus días sufre tormento el perverso, y contados años le están reservados al tirano.
21 I øyro rædsletonar ljomar; fyrr han veit av, kjem tynaren.
Voces espantosas resuenan en sus oídos. El destructor vendrá sobre él en la paz.
22 Han trur’kje han kann fly frå myrkret; han venta lyt det kvasse sverd.
No cree que volverá de la oscuridad. Está destinado para la espada.
23 Han leitar etter brød: Kvar er det? Han veit, ein myrk dag er for hand.
Vaga en busca del pan y dice: ¿Dónde está? Sabe que el día de la oscuridad está cerca.
24 Naud, trengsla skræmer, tyngjer honom, liksom ein konge budd til strid.
La tristeza y la aflicción lo turban, como un rey listo para la batalla,
25 For imot Gud han lyfte handi og våga tråssa Allvalds-Gud,
porque extendió su mano contra ʼEL. Se portó con soberbia contra ʼEL-Shadday.
26 han storma fram med nakken lyft, med vern utav skjold-ryggjer sterke;
Indómito embistió contra Él con la espesa barrera de su escudo,
27 han dekte andlitet med feitt og gjorde sine lender feite.
con su cara cubierta, con los pliegues de su cintura aumentados de grasa.
28 Han budde i bannstøytte byar, i hus som ingen burde bu i, men til grushaugar etla var.
Vivirá en ciudades destruidas, en casas no habitadas, destinadas a ser ruinas.
29 Han vart’kje rik, hans gods kverv burt, hans grøda luter ei mot jordi.
No enriquecerá, ni durará su hacienda, ni se extenderán sus posesiones en la tierra.
30 Han kann’kje koma undan myrkret. Hans greiner turkast burt i hiten, og han kjem burt ved hans munns ande.
No escapará de la oscuridad. La llama consumirá sus ramas. Por el aliento de su boca perecerá.
31 Trur han på fåfengd, vert han narra, og berre fåfengd haustar han.
No confíe en la vanidad, ni se engañe a sí mismo, porque la vanidad será su recompensa.
32 Fyrr dagen kjem, då vert det uppfyllt, hans palmegreiner grønkar ikkje.
Se marchitará antes de su tiempo, y sus ramas no reverdecerán.
33 Lik vinstokk misser han si druva, spiller sin blom som oljetreet.
Será vid que dejará caer sus uvas no maduras, olivo que echa de él sus flores.
34 Ein syndarflokk set ingi frukt, og elden øyder mute- tjeldi.
La compañía del impío es estéril, y el fuego consume las tiendas del corrupto.
35 Dei avlar møda, føder tjon, og svik i fanget sitt dei nører.»
Conciben travesura, dan a luz iniquidad y su mente prepara el engaño.