< Jobs 15 >
1 Då tok Elifaz frå Teman til ords og sagde:
Elifazi, moto ya Temani, azwaki maloba mpe alobaki:
2 «Kjem svar i vind og ver frå vismann? Fyller han barmen sin med storm?
« Boni, moto ya bwanya akopesaka solo eyano na maloba ya pamba boye, maloba oyo ezanga ata tina, to alingaka kotondisa libumu na ye na mopepe ya moto oyo ewutaka na Este?
3 Vil han med ugangstale lasta? Med ord som nyttelause er?
Akoki solo komilobela na maloba ezanga ata tina? Akoki solo kosalela maloba milayi oyo ezali ata na motuya te?
4 Otten for Gud den bryt du ned og skjeplar andakt for Guds åsyn.
Yo ozali penza kobebisa lokumu ya Nzambe okomi koboya lokumu liboso ya Nzambe.
5 For syndi styrer munnen din; du talar som dei falske talar.
Lisumu na yo ezali kokamba monoko na yo, ozwi elobeli ya bakosi.
6 Din munn deg dømer, ikkje eg; og dine lippor vitnar mot deg.
Monoko na yo moko nde ezali komemela yo etumbu, kasi monoko na ngai te; bibebu na yo moko nde ezali kofunda yo.
7 Vart fyrst av menneskje du fødd? Vert fyre haugarne du avla?
Yo nde moto ya liboso oyo obotama kati na bato? Omona moyi liboso ya bangomba mikuse?
8 Var du i Guds rådleggjing med? Og fekk du visdom til deg rana?
Osila koyoka makambo oyo elobamaka kati na Likita ya Nzambe? Bwanya ezalaka kaka epai na yo moko?
9 Kva veit du som me ikkje veit? Kva skynar du som me ei kjenner?
Makambo nini oyebi, oyo biso toyebi te? Boyebi nini ozali na yango, oyo biso tozali na yango te?
10 Gråhærd og gamling er hjå oss; han eldre er enn jamvel far din.
Na ngambo na biso, ezali na bato ya suki pembe, bampaka, bato oyo baleki tata na yo na mibu ya mbotama.
11 Er trøyst frå Gud det altfor ring? Vanvyrder du eit rolegt ord?
Kobondisama ya Nzambe mpe maloba ya kimia oyo bazali koloba mpo na yo, ekoki te mpo na yo?
12 Kvi let du hugen eggja deg? Kvi let du auga rulla vilt?
Mpo na nini motema na yo ezali kopengwisa yo, mpe miso na yo ezali kobeta-beta?
13 For imot Gud din harm du snur og let or munnen ordi strøyma.
Mpo ete obwakela Nzambe kanda na yo mpe obimisa makambo ya boye na monoko na yo?
14 Kor kann vel mannen vera rein? Og kvinnefødde hava rett?
Moto azali nani mpo ete azala peto? Ye oyo abotami na mwasi azali nani mpo ete azala sembo?
15 På sine heilage han lit ei; for honom er’kje himmeln rein,
Soki Nkolo azali kondimela basantu na Ye te, soki kutu likolo ezali peto te na miso na Ye,
16 langt mindre då ein styggeting, ein mann som urett drikk som med vatn.
ekozala boni mpo na moto mabe, moto oyo abeba, oyo asalaka mabe lokola azali komela mayi?
17 Eg vil deg læra; høyr på meg! Det som eg såg, vil eg deg melda,
Yoka ngai, mpe nakolimbolela yo! Tika ete nayebisa yo makambo oyo ngai namona,
18 det som vismenner segja kann, og ei hev dult frå sine feder,
makambo oyo bato ya bwanya balobaki, na kobomba ata eloko moko te kati na makambo oyo bazwaki epai ya batata na bango.
19 dei som åleine landet åtte, og ingen framand kom bland deim.
Apesaki mokili epai na bango kaka tango ata mopaya moko te alekaki kati na bango.
20 Den vonde stødt i uro liver, for valdsmann gøymt er fåe år.
Na bomoi na ye mobimba, na mibu oyo bakata mpo na bomoi na ye, moto mabe anyokwamaka.
21 I øyro rædsletonar ljomar; fyrr han veit av, kjem tynaren.
Lokito ya somo etondisaka matoyi na ye, bato ya mobulu babimelaka ye ata na tango ya kimia.
22 Han trur’kje han kann fly frå myrkret; han venta lyt det kvasse sverd.
Azalaka na elikya te ya kobima na molili, mpe mopanga ezelaka ye.
23 Han leitar etter brød: Kvar er det? Han veit, ein myrk dag er for hand.
Ayengaka-yengaka mpo na koluka lipa, kasi akozwela yango wapi? Ayebaka ete mokolo ya molili ezelaka ye.
24 Naud, trengsla skræmer, tyngjer honom, liksom ein konge budd til strid.
Pasi mpe mawa ebangisaka ye, ekomelaka ye lokola mokonzi oyo amibongisi mpo na bitumba,
25 For imot Gud han lyfte handi og våga tråssa Allvalds-Gud,
mpo ete asembolaka loboko na ye mpo na kobundisa Nzambe, atelemelaka Nkolo-Na-Nguya-Nyonso,
26 han storma fram med nakken lyft, med vern utav skjold-ryggjer sterke;
akimaka epai na Ye, moto etala na se, amibombaka na sima ya banguba minene.
27 han dekte andlitet med feitt og gjorde sine lender feite.
Elongi na ye ekotonda mafuta, loketo na ye ekokoma monene;
28 Han budde i bannstøytte byar, i hus som ingen burde bu i, men til grushaugar etla var.
akovanda na engumba ebeba, kati na bandako oyo bato bakima, bandako oyo ekoma pene ya kokweya;
29 Han vart’kje rik, hans gods kverv burt, hans grøda luter ei mot jordi.
akotikala kokoma mozwi te, pamba te bozwi na ye ekowumela te, bomengo na ye ekopanzana te kati na mokili mobimba;
30 Han kann’kje koma undan myrkret. Hans greiner turkast burt i hiten, og han kjem burt ved hans munns ande.
akokoka kokima molili te, moto ekokawusa mandalala na ye mpe akokima ata pema na ye moko.
31 Trur han på fåfengd, vert han narra, og berre fåfengd haustar han.
Tika ete atia elikya na ye na lokuta te, pamba te akoyokisama soni mpe akozwa libebi lokola lifuti.
32 Fyrr dagen kjem, då vert det uppfyllt, hans palmegreiner grønkar ikkje.
Ekokokisama liboso ete akufa, ndenge lindalala ekawukaka mpo na kozanga mayi na yango
33 Lik vinstokk misser han si druva, spiller sin blom som oljetreet.
to lokola nzete ya vino oyo ekweyisi bambuma na yango, wana ezali nanu mobesu to lokola nzete ya olive oyo ekweyisi fololo na yango.
34 Ein syndarflokk set ingi frukt, og elden øyder mute- tjeldi.
Solo, libota ya moto mabe ekofuluka te, mpe moto ekozikisa ndako na ye mpo na mabe na ye moko.
35 Dei avlar møda, føder tjon, og svik i fanget sitt dei nører.»
Pamba te moto nyonso oyo azalaka na makanisi mabe kati na ye abotaka kaka pasi; mabe oyo ekolaka kati na ye ememelaka ye moko libebi. »