< Jobs 15 >
1 Då tok Elifaz frå Teman til ords og sagde:
Alors Eliphas Témanite prit la parole, et dit:
2 «Kjem svar i vind og ver frå vismann? Fyller han barmen sin med storm?
Un homme sage proférera-t-il dans ses réponses une science aussi légère que le vent, des opinions vaines; et remplira-t-il son ventre du vent d'Orient;
3 Vil han med ugangstale lasta? Med ord som nyttelause er?
Disputant avec des discours qui ne servent de rien, et avec des paroles dont on ne peut tirer aucun profit?
4 Otten for Gud den bryt du ned og skjeplar andakt for Guds åsyn.
Certainement tu abolis la crainte [de Dieu], et tu anéantis peu à peu la prière qu'on doit présenter au [Dieu] Fort.
5 For syndi styrer munnen din; du talar som dei falske talar.
Car ta bouche fait connaître ton iniquité, et tu as choisi un langage trompeur.
6 Din munn deg dømer, ikkje eg; og dine lippor vitnar mot deg.
C'est ta bouche qui te condamne, et non pas moi; et tes lèvres témoignent contre toi.
7 Vart fyrst av menneskje du fødd? Vert fyre haugarne du avla?
Es-tu le premier homme né? ou as-tu été formé avant les montagnes?
8 Var du i Guds rådleggjing med? Og fekk du visdom til deg rana?
As-tu été instruit dans le conseil secret de Dieu, et renfermes-tu seul la sagesse?
9 Kva veit du som me ikkje veit? Kva skynar du som me ei kjenner?
Que sais-tu que nous ne sachions? quelle connaissance as-tu que nous n'ayons?
10 Gråhærd og gamling er hjå oss; han eldre er enn jamvel far din.
Il y a aussi parmi nous des hommes à cheveux blancs, et des gens d'une fort grande vieillesse, il y en a même de plus âgés que ton père.
11 Er trøyst frå Gud det altfor ring? Vanvyrder du eit rolegt ord?
Les consolations du [Dieu] Fort te semblent-elles trop petites? et as-tu quelque chose de caché par-devers toi?
12 Kvi let du hugen eggja deg? Kvi let du auga rulla vilt?
Qu'est-ce qui t'ôte le cœur, et pourquoi clignes-tu les yeux?
13 For imot Gud din harm du snur og let or munnen ordi strøyma.
Que tu pousses ton souffle contre le [Dieu] Fort, et que tu fasses sortir de ta bouche de tels discours?
14 Kor kann vel mannen vera rein? Og kvinnefødde hava rett?
Qu'est-ce que de l'homme [mortel], qu'il soit pur, et de celui qui est né de femme, qu'il soit juste?
15 På sine heilage han lit ei; for honom er’kje himmeln rein,
Voici, [le Dieu fort] ne s'assure point sur ses saints, et les cieux ne se trouvent point purs devant lui;
16 langt mindre då ein styggeting, ein mann som urett drikk som med vatn.
Et combien plus l'homme, qui boit l'iniquité comme l'eau, est-il abominable et impur?
17 Eg vil deg læra; høyr på meg! Det som eg såg, vil eg deg melda,
Je t'enseignerai, écoute-moi, et je te raconterai ce que j'ai vu;
18 det som vismenner segja kann, og ei hev dult frå sine feder,
Savoir ce que les sages ont déclaré, et qu'ils n'ont point caché; ce qu'ils avaient [reçu] de leurs pères;
19 dei som åleine landet åtte, og ingen framand kom bland deim.
Eux à qui seuls la terre a été donnée, et parmi lesquels l'étranger n'est point passé.
20 Den vonde stødt i uro liver, for valdsmann gøymt er fåe år.
Le méchant est [comme] en travail d'enfant tous les jours de sa vie, et un [petit] nombre d'années est réservé à l'homme violent.
21 I øyro rædsletonar ljomar; fyrr han veit av, kjem tynaren.
Un cri de frayeur est dans ses oreilles; au milieu de la paix [il croit] que le destructeur se jette sur lui.
22 Han trur’kje han kann fly frå myrkret; han venta lyt det kvasse sverd.
Il ne croit point pouvoir sortir des ténèbres; et il est toujours regardé de l'épée.
23 Han leitar etter brød: Kvar er det? Han veit, ein myrk dag er for hand.
Il court après le pain, en [disant]: où y en a-t-il? il sait que le jour de ténèbres est tout prêt, et il le touche comme avec la main.
24 Naud, trengsla skræmer, tyngjer honom, liksom ein konge budd til strid.
L'angoisse et l'adversité l'épouvantent, et chacune l'accable, comme un Roi équipé pour le combat.
25 For imot Gud han lyfte handi og våga tråssa Allvalds-Gud,
Parce qu'il a élevé sa main contre le [Dieu] Fort, et qu'il s'est roidi contre le Tout-puissant;
26 han storma fram med nakken lyft, med vern utav skjold-ryggjer sterke;
Il lui sautera au collet, [et] sur l'épaisseur de ses gros boucliers.
27 han dekte andlitet med feitt og gjorde sine lender feite.
Parce que la graisse aura couvert son visage, et qu'elle aura fait des replis sur son ventre.
28 Han budde i bannstøytte byar, i hus som ingen burde bu i, men til grushaugar etla var.
Et qu'il aura habité dans les villes détruites, et dans des maisons où il ne demeurait plus personne, et qui étaient réduites en monceaux de pierres.
29 Han vart’kje rik, hans gods kverv burt, hans grøda luter ei mot jordi.
Mais il n'en sera pas plus riche, car ses biens ne subsisteront point, et leur entassement ne se répandra point sur la terre.
30 Han kann’kje koma undan myrkret. Hans greiner turkast burt i hiten, og han kjem burt ved hans munns ande.
Il ne pourra point se tirer des ténèbres; la flamme séchera ses branches encore tendres; il s'en ira par le souffle de la bouche du [Tout-puissant].
31 Trur han på fåfengd, vert han narra, og berre fåfengd haustar han.
Qu'il ne s'assure [donc] point sur la vanité par laquelle il a été séduit, car son changement lui sera inutile.
32 Fyrr dagen kjem, då vert det uppfyllt, hans palmegreiner grønkar ikkje.
Ce sera fait de lui avant son temps, ses branches ne reverdiront point.
33 Lik vinstokk misser han si druva, spiller sin blom som oljetreet.
On lui ravira son aigret comme à une vigne; et on [lui] fera tomber ses boutons comme à un olivier.
34 Ein syndarflokk set ingi frukt, og elden øyder mute- tjeldi.
Car la bande des hypocrites sera désolée; le feu dévorera les tentes de [ceux qui reçoivent les] présents.
35 Dei avlar møda, føder tjon, og svik i fanget sitt dei nører.»
Ils conçoivent le travail, et ils enfantent le tourment, et machinent dans le cœur des fraudes.