< Jobs 15 >

1 Då tok Elifaz frå Teman til ords og sagde:
Alors Éliphaz, le Thémanite, prit la parole,
2 «Kjem svar i vind og ver frå vismann? Fyller han barmen sin med storm?
« Si un homme sage répond par une vaine connaissance, et se remplir du vent d'est?
3 Vil han med ugangstale lasta? Med ord som nyttelause er?
Doit-il raisonner avec des propos non profitables, ou avec des discours avec lesquels il ne peut rien faire de bon?
4 Otten for Gud den bryt du ned og skjeplar andakt for Guds åsyn.
Oui, vous supprimez la peur, et entravent la dévotion devant Dieu.
5 For syndi styrer munnen din; du talar som dei falske talar.
Car ton iniquité enseigne ta bouche, et vous choisissez le langage des rusés.
6 Din munn deg dømer, ikkje eg; og dine lippor vitnar mot deg.
C'est ta propre bouche qui te condamne, et non moi. Oui, tes propres lèvres témoignent contre toi.
7 Vart fyrst av menneskje du fødd? Vert fyre haugarne du avla?
« Es-tu le premier homme qui soit né? Ou bien on vous a fait sortir avant les collines?
8 Var du i Guds rådleggjing med? Og fekk du visdom til deg rana?
Avez-vous entendu le conseil secret de Dieu? Limitez-vous la sagesse à vous-même?
9 Kva veit du som me ikkje veit? Kva skynar du som me ei kjenner?
Que savez-vous que nous ne savons pas? Que comprenez-vous qui n'est pas en nous?
10 Gråhærd og gamling er hjå oss; han eldre er enn jamvel far din.
Avec nous, il y a des hommes aux cheveux gris et des hommes très âgés, beaucoup plus vieux que ton père.
11 Er trøyst frå Gud det altfor ring? Vanvyrder du eit rolegt ord?
Les consolations de Dieu sont-elles trop petites pour vous, même la parole qui est douce envers vous?
12 Kvi let du hugen eggja deg? Kvi let du auga rulla vilt?
Pourquoi ton cœur t'emporte-t-il? Pourquoi vos yeux clignotent-ils?
13 For imot Gud din harm du snur og let or munnen ordi strøyma.
que vous tournez votre esprit contre Dieu, et laisser de telles paroles sortir de votre bouche?
14 Kor kann vel mannen vera rein? Og kvinnefødde hava rett?
Qu'est-ce que l'homme, pour qu'il soit pur? Qu'est-ce que celui qui est né d'une femme, pour qu'il soit juste?
15 På sine heilage han lit ei; for honom er’kje himmeln rein,
Voici, il ne fait pas confiance à ses saints. Oui, les cieux ne sont pas propres à ses yeux;
16 langt mindre då ein styggeting, ein mann som urett drikk som med vatn.
combien moins celui qui est abominable et corrompu, un homme qui boit l'iniquité comme de l'eau!
17 Eg vil deg læra; høyr på meg! Det som eg såg, vil eg deg melda,
« Je vais te montrer, écoute-moi; ce que j'ai vu, je vais le déclarer
18 det som vismenner segja kann, og ei hev dult frå sine feder,
(que les sages ont raconté par leurs pères, et ne l'ont pas caché;
19 dei som åleine landet åtte, og ingen framand kom bland deim.
à qui seul le pays a été donné, et aucun étranger ne passait parmi eux):
20 Den vonde stødt i uro liver, for valdsmann gøymt er fåe år.
Le méchant se tord de douleur tous ses jours, même le nombre d'années qui sont réservées à l'oppresseur.
21 I øyro rædsletonar ljomar; fyrr han veit av, kjem tynaren.
Un bruit de terreur est dans ses oreilles. Dans la prospérité, le destructeur viendra sur lui.
22 Han trur’kje han kann fly frå myrkret; han venta lyt det kvasse sverd.
Il ne croit pas qu'il reviendra des ténèbres. Il est attendu par l'épée.
23 Han leitar etter brød: Kvar er det? Han veit, ein myrk dag er for hand.
Il erre à la recherche de pain, en disant: « Où est-il? ». Il sait que le jour des ténèbres est prêt à sa main.
24 Naud, trengsla skræmer, tyngjer honom, liksom ein konge budd til strid.
La détresse et l'angoisse l'effraient. Ils l'emportent sur lui, comme un roi prêt à la bataille.
25 For imot Gud han lyfte handi og våga tråssa Allvalds-Gud,
Parce qu'il a étendu sa main contre Dieu, et se comporte fièrement contre le Tout-Puissant,
26 han storma fram med nakken lyft, med vern utav skjold-ryggjer sterke;
il court vers lui avec un cou raide, avec les boucliers épais de ses boucliers,
27 han dekte andlitet med feitt og gjorde sine lender feite.
parce qu'il s'est couvert le visage de sa graisse, et a accumulé de la graisse sur ses cuisses.
28 Han budde i bannstøytte byar, i hus som ingen burde bu i, men til grushaugar etla var.
Il a habité des villes désertes, dans des maisons que personne n'habitait, qui étaient prêts à devenir des tas.
29 Han vart’kje rik, hans gods kverv burt, hans grøda luter ei mot jordi.
Il ne sera pas riche, et sa fortune ne durera pas, et leurs biens ne s'étendront pas sur la terre.
30 Han kann’kje koma undan myrkret. Hans greiner turkast burt i hiten, og han kjem burt ved hans munns ande.
Il ne sortira pas des ténèbres. La flamme desséchera ses branches. Il s'en ira par le souffle de la bouche de Dieu.
31 Trur han på fåfengd, vert han narra, og berre fåfengd haustar han.
Qu'il ne se fie pas au vide, en se trompant lui-même, car le vide sera sa récompense.
32 Fyrr dagen kjem, då vert det uppfyllt, hans palmegreiner grønkar ikkje.
Elle s'accomplira avant son temps. Sa branche ne sera pas verte.
33 Lik vinstokk misser han si druva, spiller sin blom som oljetreet.
Il secouera son raisin non mûr comme la vigne, et il rejettera sa fleur comme l'olivier.
34 Ein syndarflokk set ingi frukt, og elden øyder mute- tjeldi.
Car la compagnie des impies sera stérile, et le feu consumera les tentes de la corruption.
35 Dei avlar møda, føder tjon, og svik i fanget sitt dei nører.»
Ils conçoivent la malice et produisent l'iniquité. Leur cœur prépare la tromperie. »

< Jobs 15 >