< Jobs 14 >
1 Sjå - menneskjet, av kvinna født, det liver stutt, av uro mett.
Der Mensch, vom Weibe geboren, lebt kurze Zeit und ist voll Unruhe.
2 Som blom det sprett og visnar burt, ja, lik ein skugge burt det fer.
Wie eine Blume blüht er und verwelkt; gleich einem Schatten flieht er und hat keinen Bestand.
3 Men du med honom auga held, og meg du dreg for domen din.
Und über einem solchen tust du deine Augen auf und gehst mit mir ins Gericht?
4 Skal tru det av ein urein kjem ein som er rein? Nei, ikkje ein!
Gibt es einen Reinen unter den Unreinen? Keinen einzigen!
5 Når dagetalet hans er sett, hans månads-tal sett fast hjå deg, når du for han ei grensa drog som ei han yverskrida kann,
Wenn doch seine Tage und die Zahl seiner Monde bei dir bestimmt sind und du ihm ein Ziel gesetzt hast, das er nicht überschreiten kann,
6 so snu deg frå, lat han få fred og ha sin dag som leigekaren!
so schaue doch weg von ihm und laß ihn in Ruhe, bis er seines Tages froh werde wie ein Tagelöhner!
7 For treet er det endå von; um det vert det hogge, sprett det att, på renningar det vantar ikkje.
Denn für einen Baum ist Hoffnung vorhanden: wird er abgehauen, so sproßt er wieder, und sein Schößling bleibt nicht aus.
8 Når røterne i jordi eldest, og stomnen døyr i turre mold,
Wenn seine Wurzel in der Erde auch alt wird und sein Stumpf im Staub erstirbt,
9 ved dåm av vatnet skyt det knupp, fær som ein stikling grøne greiner.
so grünt er doch wieder vom Duft des Wassers und treibt Schosse hervor, als wäre er neu gepflanzt.
10 Men døyr ein mann, då ligg han der; han andast, og kvar er han då?
Der Mann aber stirbt und ist dahin, der Mensch vergeht, und wo ist er?
11 Som vatnet renn ut or ein sjø, som elvi minkar, turkast ut,
Wie Wasser zerrinnen aus dem See und ein Strom vertrocknet und versiegt,
12 so ligg ein mann, ris ikkje upp; til himmeln kverv, dei vaknar ikkje; ein kann’kje vekkja deim or svevnen.
also legt sich auch der Mensch nieder und steht nicht wieder auf; bis keine Himmel mehr sind, regen sie sich nicht und wachen nicht auf aus ihrem Schlaf.
13 Å, gjev du gøymde meg i helheim, løynde meg, til din vreide gav seg, gav meg ein frest, og so meg hugsa! (Sheol )
O daß du mich doch im Scheol verstecktest, daß du mich verbärgest, bis dein Zorn sich wendet; daß du mir eine Frist setztest und dann meiner wieder gedächtest! (Sheol )
14 Tru mannen døyr og livnar att? I all min strid eg skulde vona og venta til avløysing kom.
Wenn der Mensch stirbt, wird er wieder leben? Die ganze Zeit meines Kriegsdienstes würde ich harren, bis meine Ablösung käme.
15 Eg skulde svara, når du ropa og lengta mot dine eige verk.
Dann würdest du rufen, und ich würde dir antworten; nach dem Werk deiner Hände würdest du dich sehnen.
16 Men no du tel kvart stig eg tek og agtar vel på syndi mi;
Nun aber zählst du meine Schritte. Achtest du nicht auf meine Sünde?
17 mi synd er læst i pungen inn, og på mi skuld du gøymer vel!
Versiegelt ist meine Übertretung in einem Bündlein, und du hast zugeklebt meine Schuld.
18 Som fjellet fell og smuldrast burt, og berget frå sin stad vert flutt,
Doch stürzen ja auch Berge ein und sinken dahin, und Felsen weichen von ihrem Ort, das Wasser höhlt Steine aus,
19 Som vatnet holar steinen ut, og flaumen skolar moldi burt, so tek du ifrå mannen voni
und die Flut schwemmt das Erdreich fort; also machst du auch die Hoffnung des Sterblichen zunichte;
20 og tyngjer honom ned for alltid. Han fer av stad; med åsyn rengd du sender honom burt frå deg.
du überfällst ihn unaufhörlich, und er fährt dahin, du entstellst sein Angesicht und jagst ihn fort.
21 Han veit’kje um hans born vert heidra; han merkar ikkje um dei armast;
Ob seine Kinder zu Ehren kommen, weiß er nicht, und kommen sie herunter, so wird er dessen nicht gewahr.
22 Hans eigen kropp hans liding valdar, og sjæli græt for eigi sorg.»
Sein Fleisch empfindet nur seine eigenen Schmerzen, und seine Seele trauert nur über sich selbst!