< Jobs 14 >

1 Sjå - menneskjet, av kvinna født, det liver stutt, av uro mett.
Der Mensch, vom Weibe geboren, ist kurz an Tagen und mit Unruhe gesättigt.
2 Som blom det sprett og visnar burt, ja, lik ein skugge burt det fer.
Wie eine Blume kommt er hervor und verwelkt; und er flieht wie der Schatten und hat keinen Bestand.
3 Men du med honom auga held, og meg du dreg for domen din.
Dennoch hast du über einen solchen deine Augen geöffnet, und mich führst du ins Gericht mit dir!
4 Skal tru det av ein urein kjem ein som er rein? Nei, ikkje ein!
Wie könnte ein Reiner aus einem Unreinen kommen? Nicht ein einziger!
5 Når dagetalet hans er sett, hans månads-tal sett fast hjå deg, når du for han ei grensa drog som ei han yverskrida kann,
Wenn denn bestimmt sind seine Tage, die Zahl seiner Monde bei dir sind, wenn du ihm Schranken gesetzt hast, die er nicht überschreiten darf,
6 so snu deg frå, lat han få fred og ha sin dag som leigekaren!
so blicke von ihm weg, daß er Ruhe habe, bis er wie ein Tagelöhner seinen Tag vollende.
7 For treet er det endå von; um det vert det hogge, sprett det att, på renningar det vantar ikkje.
Denn für den Baum gibt es Hoffnung: wird er abgehauen, so schlägt er wieder aus, und seine Schößlinge hören nicht auf.
8 Når røterne i jordi eldest, og stomnen døyr i turre mold,
Wenn seine Wurzel in der Erde altert, und sein Stumpf im Boden erstirbt:
9 ved dåm av vatnet skyt det knupp, fær som ein stikling grøne greiner.
vom Dufte des Wassers sproßt er wieder auf und treibt Zweige wie ein Pflänzling.
10 Men døyr ein mann, då ligg han der; han andast, og kvar er han då?
Der Mann aber stirbt und liegt da; und der Mensch verscheidet, und wo ist er?
11 Som vatnet renn ut or ein sjø, som elvi minkar, turkast ut,
Es verrinnen die Wasser aus dem See, und der Fluß trocknet ein und versiegt:
12 so ligg ein mann, ris ikkje upp; til himmeln kverv, dei vaknar ikkje; ein kann’kje vekkja deim or svevnen.
so legt der Mensch sich hin und steht nicht wieder auf; bis die Himmel nicht mehr sind, erwachen sie nicht und werden nicht aufgeweckt aus ihrem Schlafe.
13 Å, gjev du gøymde meg i helheim, løynde meg, til din vreide gav seg, gav meg ein frest, og so meg hugsa! (Sheol h7585)
O daß du in dem Scheol mich verstecktest, mich verbärgest, bis dein Zorn sich abwendete, mir eine Frist setztest und dann meiner gedächtest! (Sheol h7585)
14 Tru mannen døyr og livnar att? I all min strid eg skulde vona og venta til avløysing kom.
(Wenn ein Mann stirbt, wird er wieder leben?) Alle Tage meiner Dienstzeit wollte ich harren, bis meine Ablösung käme!
15 Eg skulde svara, når du ropa og lengta mot dine eige verk.
Du würdest rufen, und ich würde dir antworten; du würdest dich sehnen nach dem Werke deiner Hände.
16 Men no du tel kvart stig eg tek og agtar vel på syndi mi;
Denn nun zählst du meine Schritte; wachst du nicht über meine Sünde?
17 mi synd er læst i pungen inn, og på mi skuld du gøymer vel!
Meine Übertretung ist versiegelt in einem Bündel, und du hast hinzugefügt zu meiner Missetat.
18 Som fjellet fell og smuldrast burt, og berget frå sin stad vert flutt,
Und doch, ein Berg stürzt ein, zerfällt, und ein Fels rückt weg von seiner Stelle;
19 Som vatnet holar steinen ut, og flaumen skolar moldi burt, so tek du ifrå mannen voni
Wasser zerreiben die Steine, ihre Fluten schwemmen den Staub der Erde hinweg; aber du machst zunichte die Hoffnung des Menschen.
20 og tyngjer honom ned for alltid. Han fer av stad; med åsyn rengd du sender honom burt frå deg.
Du überwältigst ihn für immer, und er geht dahin; sein Angesicht entstellend, sendest du ihn hinweg.
21 Han veit’kje um hans born vert heidra; han merkar ikkje um dei armast;
Seine Kinder kommen zu Ehren, und er weiß es nicht; und sie werden gering, und er achtet nicht auf sie.
22 Hans eigen kropp hans liding valdar, og sjæli græt for eigi sorg.»
Nur um ihn selbst hat sein Fleisch Schmerz, und nur um ihn selbst empfindet seine Seele Trauer.

< Jobs 14 >