< Jobs 14 >
1 Sjå - menneskjet, av kvinna født, det liver stutt, av uro mett.
L'homme né de la femme est borné dans ses jours, et rassasié d'alarmes.
2 Som blom det sprett og visnar burt, ja, lik ein skugge burt det fer.
Comme la fleur il pousse, et il est tranché, il fuit comme l'ombre, et n'est point permanent.
3 Men du med honom auga held, og meg du dreg for domen din.
Et c'est sur lui que tu tiens tes yeux ouverts! et c'est moi que tu mènes en jugement avec toi!
4 Skal tru det av ein urein kjem ein som er rein? Nei, ikkje ein!
De la souillure fera-t-on naître un homme pur? Pas un.
5 Når dagetalet hans er sett, hans månads-tal sett fast hjå deg, når du for han ei grensa drog som ei han yverskrida kann,
Si ses jours sont déterminés, si le nombre de ses mois par devers toi est marqué, si tu en fixas le terme qu'il ne franchira pas,
6 so snu deg frå, lat han få fred og ha sin dag som leigekaren!
ne le suis plus de l'œil! pour qu'il ait du relâche, et puisse se réjouir, comme un mercenaire de sa journée!
7 For treet er det endå von; um det vert det hogge, sprett det att, på renningar det vantar ikkje.
Pour l'arbre, en effet, il est un espoir: est-il coupé, il reverdit encore, et ne cesse pas de pousser des jets;
8 Når røterne i jordi eldest, og stomnen døyr i turre mold,
si sa racine devient caduque en terre, et que dans la poussière sa tige se meure,
9 ved dåm av vatnet skyt det knupp, fær som ein stikling grøne greiner.
au parfum des eaux il se ranime, et, comme un plant, il pousse des rameaux.
10 Men døyr ein mann, då ligg han der; han andast, og kvar er han då?
Mais quand l'homme meurt, le voilà gisant! quand le mortel expire, où est-il?
11 Som vatnet renn ut or ein sjø, som elvi minkar, turkast ut,
L'eau s'est écoulée du lac, et la rivière tarit et se dessèche;
12 so ligg ein mann, ris ikkje upp; til himmeln kverv, dei vaknar ikkje; ein kann’kje vekkja deim or svevnen.
ainsi l'homme se couche, et il ne se relève pas; jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de ciel, on ne se réveille pas, et l'on n'est point tiré de son sommeil.
13 Å, gjev du gøymde meg i helheim, løynde meg, til din vreide gav seg, gav meg ein frest, og so meg hugsa! (Sheol )
O! si dans les Enfers Tu me plongeais, me cachais, jusqu'à ce que passe ta colère, me fixant un terme pour me rendre ton souvenir! (Sheol )
14 Tru mannen døyr og livnar att? I all min strid eg skulde vona og venta til avløysing kom.
Une fois mort, l'homme revivrait-il?… Je patienterais durant tous mes jours de corvée, jusqu'à ce qu'on vînt me relever:
15 Eg skulde svara, når du ropa og lengta mot dine eige verk.
tu appellerais, et je te répondrais… Tu languirais après l'ouvrage de tes mains!
16 Men no du tel kvart stig eg tek og agtar vel på syndi mi;
Mais maintenant tu comptes mes pas! N'es-tu pas aux aguets de mon péché?
17 mi synd er læst i pungen inn, og på mi skuld du gøymer vel!
L'acte de mon crime dans le sac est scellé, et tu imagines encore, pour ajouter à ma faute!
18 Som fjellet fell og smuldrast burt, og berget frå sin stad vert flutt,
Mais enfin la montagne éboulée gît anéantie, et le rocher se mine détaché de sa place:
19 Som vatnet holar steinen ut, og flaumen skolar moldi burt, so tek du ifrå mannen voni
les pierres sont creusées par les eaux, dont les flots emportent la poudre de la terre. Ainsi tu as détruit l'espérance du mortel;
20 og tyngjer honom ned for alltid. Han fer av stad; med åsyn rengd du sender honom burt frå deg.
incessamment tu l'assailles, et il s'en va; tu altères son visage, et le pousses dehors:
21 Han veit’kje um hans born vert heidra; han merkar ikkje um dei armast;
ses fils sont honorés, et il n'en sait rien; ils sont dans la bassesse, et il l'ignore;
22 Hans eigen kropp hans liding valdar, og sjæli græt for eigi sorg.»
sa chair ne ressent que sa propre douleur, et son âme pour lui seul s'attriste.