< Jobs 14 >

1 Sjå - menneskjet, av kvinna født, det liver stutt, av uro mett.
L’homme né de la femme! Sa vie est courte, sans cesse agitée.
2 Som blom det sprett og visnar burt, ja, lik ein skugge burt det fer.
Il naît, il est coupé comme une fleur; Il fuit et disparaît comme une ombre.
3 Men du med honom auga held, og meg du dreg for domen din.
Et c’est sur lui que tu as l’œil ouvert! Et tu me fais aller en justice avec toi!
4 Skal tru det av ein urein kjem ein som er rein? Nei, ikkje ein!
Comment d’un être souillé sortira-t-il un homme pur? Il n’en peut sortir aucun.
5 Når dagetalet hans er sett, hans månads-tal sett fast hjå deg, når du for han ei grensa drog som ei han yverskrida kann,
Si ses jours sont fixés, si tu as compté ses mois, Si tu en as marqué le terme qu’il ne saurait franchir,
6 so snu deg frå, lat han få fred og ha sin dag som leigekaren!
Détourne de lui les regards, et donne-lui du relâche, Pour qu’il ait au moins la joie du mercenaire à la fin de sa journée.
7 For treet er det endå von; um det vert det hogge, sprett det att, på renningar det vantar ikkje.
Un arbre a de l’espérance: Quand on le coupe, il repousse, Il produit encore des rejetons;
8 Når røterne i jordi eldest, og stomnen døyr i turre mold,
Quand sa racine a vieilli dans la terre, Quand son tronc meurt dans la poussière,
9 ved dåm av vatnet skyt det knupp, fær som ein stikling grøne greiner.
Il reverdit à l’approche de l’eau, Il pousse des branches comme une jeune plante.
10 Men døyr ein mann, då ligg han der; han andast, og kvar er han då?
Mais l’homme meurt, et il perd sa force; L’homme expire, et où est-il?
11 Som vatnet renn ut or ein sjø, som elvi minkar, turkast ut,
Les eaux des lacs s’évanouissent, Les fleuves tarissent et se dessèchent;
12 so ligg ein mann, ris ikkje upp; til himmeln kverv, dei vaknar ikkje; ein kann’kje vekkja deim or svevnen.
Ainsi l’homme se couche et ne se relèvera plus, Il ne se réveillera pas tant que les cieux subsisteront, Il ne sortira pas de son sommeil.
13 Å, gjev du gøymde meg i helheim, løynde meg, til din vreide gav seg, gav meg ein frest, og so meg hugsa! (Sheol h7585)
Oh! Si tu voulais me cacher dans le séjour des morts, M’y tenir à couvert jusqu’à ce que ta colère fût passée, Et me fixer un terme auquel tu te souviendras de moi! (Sheol h7585)
14 Tru mannen døyr og livnar att? I all min strid eg skulde vona og venta til avløysing kom.
Si l’homme une fois mort pouvait revivre, J’aurais de l’espoir tout le temps de mes souffrances, Jusqu’à ce que mon état vînt à changer.
15 Eg skulde svara, når du ropa og lengta mot dine eige verk.
Tu appellerais alors, et je te répondrais, Tu languirais après l’ouvrage de tes mains.
16 Men no du tel kvart stig eg tek og agtar vel på syndi mi;
Mais aujourd’hui tu comptes mes pas, Tu as l’œil sur mes péchés;
17 mi synd er læst i pungen inn, og på mi skuld du gøymer vel!
Mes transgressions sont scellées en un faisceau, Et tu imagines des iniquités à ma charge.
18 Som fjellet fell og smuldrast burt, og berget frå sin stad vert flutt,
La montagne s’écroule et périt, Le rocher disparaît de sa place,
19 Som vatnet holar steinen ut, og flaumen skolar moldi burt, so tek du ifrå mannen voni
La pierre est broyée par les eaux, Et la terre emportée par leur courant; Ainsi tu détruis l’espérance de l’homme.
20 og tyngjer honom ned for alltid. Han fer av stad; med åsyn rengd du sender honom burt frå deg.
Tu es sans cesse à l’assaillir, et il s’en va; Tu le défigures, puis tu le renvoies.
21 Han veit’kje um hans born vert heidra; han merkar ikkje um dei armast;
Que ses fils soient honorés, il n’en sait rien; Qu’ils soient dans l’abaissement, il l’ignore.
22 Hans eigen kropp hans liding valdar, og sjæli græt for eigi sorg.»
C’est pour lui seul qu’il éprouve de la douleur en son corps, C’est pour lui seul qu’il ressent de la tristesse en son âme.

< Jobs 14 >