< Jobs 14 >
1 Sjå - menneskjet, av kvinna født, det liver stutt, av uro mett.
Man that is born of a woman, is of few days, and full of trouble:
2 Som blom det sprett og visnar burt, ja, lik ein skugge burt det fer.
As a flower, he cometh forth—and fadeth, He fleeth also as a shadow, and continueth not.
3 Men du med honom auga held, og meg du dreg for domen din.
And yet upon such a one as this, hast thou opened thine eye? And, him, wouldst thou bring into judgment with thee?
4 Skal tru det av ein urein kjem ein som er rein? Nei, ikkje ein!
Who can bring a clean thing out of an unclean? Not one!
5 Når dagetalet hans er sett, hans månads-tal sett fast hjå deg, når du for han ei grensa drog som ei han yverskrida kann,
If determined am his days, the number of his months, is with thee, Fixed times for him, thou hast appointed and he cannot go beyond.
6 so snu deg frå, lat han få fred og ha sin dag som leigekaren!
Look sway from him, that he may rest, Till he shall pay off, as a hireling, his day.
7 For treet er det endå von; um det vert det hogge, sprett det att, på renningar det vantar ikkje.
Though there is—for a tree—hope, —if it should be cut down, that, again, it will grow, and, the tender branch thereof, will not cease;
8 Når røterne i jordi eldest, og stomnen døyr i turre mold,
If its root, should become old in the earth, and, in the dust, its stock should die:
9 ved dåm av vatnet skyt det knupp, fær som ein stikling grøne greiner.
Through the scent of water, it may break forth, and produce branches like a sapling,
10 Men døyr ein mann, då ligg han der; han andast, og kvar er han då?
Yet, man, dieth, and is prostrate, Yea the son of earth doth cease to breathe, and where is he?
11 Som vatnet renn ut or ein sjø, som elvi minkar, turkast ut,
Waters, have failed from, the sea, and, a river, may waste and dry up;
12 so ligg ein mann, ris ikkje upp; til himmeln kverv, dei vaknar ikkje; ein kann’kje vekkja deim or svevnen.
So, a man, hath lain down, and shall not arise, until there are no heavens, they shall not awake, nor be roused up out of their sleep.
13 Å, gjev du gøymde meg i helheim, løynde meg, til din vreide gav seg, gav meg ein frest, og so meg hugsa! (Sheol )
Oh that, in hades, thou wouldst hide me! that thou wouldst keep me secret, until the turn of thine anger, that thou wouldst set for me a fixed time, and remember me: (Sheol )
14 Tru mannen døyr og livnar att? I all min strid eg skulde vona og venta til avløysing kom.
If a man die, can he live again? All the days of my warfare, would I wait, until my relief should come: —
15 Eg skulde svara, når du ropa og lengta mot dine eige verk.
Thou shouldst call, and, I, would answer thee, —For the work of thine own hand, thou shouldst long.
16 Men no du tel kvart stig eg tek og agtar vel på syndi mi;
For, now, my steps, thou countest, Thou wilt not pass over my sin:
17 mi synd er læst i pungen inn, og på mi skuld du gøymer vel!
Sealed up in a bag, is my transgression, and thou hast glued over mine iniquity.
18 Som fjellet fell og smuldrast burt, og berget frå sin stad vert flutt,
But, in very deed, a mountain falling, will lie prostrate, or, a rock moved out of its place:
19 Som vatnet holar steinen ut, og flaumen skolar moldi burt, so tek du ifrå mannen voni
Stones, have been hollowed out by waters, the floods thereof wash away the dust of the earth, and, the hope of mortal man, thou hast destroyed:
20 og tyngjer honom ned for alltid. Han fer av stad; med åsyn rengd du sender honom burt frå deg.
Thou dost overpower him utterly, and he departeth, Disfiguring his face, so, hast thou sent him away.
21 Han veit’kje um hans born vert heidra; han merkar ikkje um dei armast;
His sons, come to honour, and he knoweth it not, Or they are brought low, and he perceiveth it not of them.
22 Hans eigen kropp hans liding valdar, og sjæli græt for eigi sorg.»
But, his flesh, for himself, is in pain, and, his soul, for himself, doth mourn.