< Jobs 14 >
1 Sjå - menneskjet, av kvinna født, det liver stutt, av uro mett.
Man born of a woman is short of days, and sated with harrowing trouble.
2 Som blom det sprett og visnar burt, ja, lik ein skugge burt det fer.
Like a flower he cometh forth, and is cut down: and he fleeth like a shadow, and remaineth not.
3 Men du med honom auga held, og meg du dreg for domen din.
And yet on such a one dost thou open thy eyes, and me thou bringest into judgment with thee?
4 Skal tru det av ein urein kjem ein som er rein? Nei, ikkje ein!
Who can make a clean thing out of an unclean? not one [thing].
5 Når dagetalet hans er sett, hans månads-tal sett fast hjå deg, når du for han ei grensa drog som ei han yverskrida kann,
Seeing that his days are determined, the number of his months are [fixed] with thee, that thou hast set his bounds which he cannot pass:
6 so snu deg frå, lat han få fred og ha sin dag som leigekaren!
Turn thyself from him that he may recover from his pain, and be able to enjoy like a hired laborer his day.
7 For treet er det endå von; um det vert det hogge, sprett det att, på renningar det vantar ikkje.
For there is hope for the tree: if it be cut down, it may still sprout again, while its young shoot will not cease.
8 Når røterne i jordi eldest, og stomnen døyr i turre mold,
If even its root become old in the earth, and its stock die in the dust:
9 ved dåm av vatnet skyt det knupp, fær som ein stikling grøne greiner.
Yet through the scent of water will it flourish [again], and produce boughs as though It were newly planted.
10 Men døyr ein mann, då ligg han der; han andast, og kvar er han då?
But man dieth, and lieth powerless: yea, the son of earth departeth—and where is he?
11 Som vatnet renn ut or ein sjø, som elvi minkar, turkast ut,
The waters run off from the sea, and the river faileth and drieth up:
12 so ligg ein mann, ris ikkje upp; til himmeln kverv, dei vaknar ikkje; ein kann’kje vekkja deim or svevnen.
So doth man lie down, and riseth not: till the heavens be no more, they will not awake, and will not be roused out of their sleep.
13 Å, gjev du gøymde meg i helheim, løynde meg, til din vreide gav seg, gav meg ein frest, og so meg hugsa! (Sheol )
Oh who would grant that thou mightest hide me in the nether world, that thou mightest conceal me, until thy wrath be appeased, that thou mightest set for me a fixed time, and remember me then! (Sheol )
14 Tru mannen døyr og livnar att? I all min strid eg skulde vona og venta til avløysing kom.
Or, when a man dieth, will he live again? all the days of my time of service would I then wait, till [the hour of] my release were come.
15 Eg skulde svara, når du ropa og lengta mot dine eige verk.
Do thou call, and I will truly answer thee: have a desire for the work of thy hands.
16 Men no du tel kvart stig eg tek og agtar vel på syndi mi;
Yet now thou numberest my steps: and thou waitest not with [the punishment of] my sin.
17 mi synd er læst i pungen inn, og på mi skuld du gøymer vel!
Sealed up in a bag is my transgression, and thou yet addest to my iniquity.
18 Som fjellet fell og smuldrast burt, og berget frå sin stad vert flutt,
But truly a falling mountain will crumble, and [even] a rock is moved out of its place.
19 Som vatnet holar steinen ut, og flaumen skolar moldi burt, so tek du ifrå mannen voni
The water weareth out stones; thou sweepest away their fragments [like] the dust of the earth: and so thou destroyest the hope of man.
20 og tyngjer honom ned for alltid. Han fer av stad; med åsyn rengd du sender honom burt frå deg.
Thou assailest him with might without ceasing, till he passeth away: thou changest his countenance, and sendest him off.
21 Han veit’kje um hans born vert heidra; han merkar ikkje um dei armast;
His children acquire honor, but he knoweth it not: and they are esteemed little, but he perceiveth nothing of them.
22 Hans eigen kropp hans liding valdar, og sjæli græt for eigi sorg.»
But his body. on him, feeleth pain, and his soul will mourn for him.