< Jobs 14 >
1 Sjå - menneskjet, av kvinna født, det liver stutt, av uro mett.
Man that is born of a woman is of few days, and full of trouble.
2 Som blom det sprett og visnar burt, ja, lik ein skugge burt det fer.
He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not.
3 Men du med honom auga held, og meg du dreg for domen din.
And dost thou open thine eyes upon such an one, and bringest me into judgment with thee?
4 Skal tru det av ein urein kjem ein som er rein? Nei, ikkje ein!
Who can bring a clean thing out of an unclean? not one.
5 Når dagetalet hans er sett, hans månads-tal sett fast hjå deg, når du for han ei grensa drog som ei han yverskrida kann,
Seeing his days are determined, the number of his months are with thee, thou hast appointed his bounds that he cannot pass;
6 so snu deg frå, lat han få fred og ha sin dag som leigekaren!
Turn from him, that he may rest, till he shall accomplish, as an hireling, his day.
7 For treet er det endå von; um det vert det hogge, sprett det att, på renningar det vantar ikkje.
For there is hope of a tree, if it be cut down, that it will sprout again, and that the tender branch thereof will not cease.
8 Når røterne i jordi eldest, og stomnen døyr i turre mold,
Though the root thereof wax old in the earth, and the stock thereof die in the ground;
9 ved dåm av vatnet skyt det knupp, fær som ein stikling grøne greiner.
Yet through the scent of water it will bud, and bring forth boughs like a plant.
10 Men døyr ein mann, då ligg han der; han andast, og kvar er han då?
But man dieth, and wasteth away: yea, man giveth up the ghost, and where is he?
11 Som vatnet renn ut or ein sjø, som elvi minkar, turkast ut,
As the waters fail from the sea, and the flood decayeth and drieth up:
12 so ligg ein mann, ris ikkje upp; til himmeln kverv, dei vaknar ikkje; ein kann’kje vekkja deim or svevnen.
So man lieth down, and riseth not: till the heavens be no more, they shall not awake, nor be raised out of their sleep.
13 Å, gjev du gøymde meg i helheim, løynde meg, til din vreide gav seg, gav meg ein frest, og so meg hugsa! (Sheol )
O that thou wouldest hide me in the grave, that thou wouldest keep me secret, until thy wrath be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me! (Sheol )
14 Tru mannen døyr og livnar att? I all min strid eg skulde vona og venta til avløysing kom.
If a man die, shall he live again? all the days of my appointed time will I wait, till my change come.
15 Eg skulde svara, når du ropa og lengta mot dine eige verk.
Thou shalt call, and I will answer thee: thou wilt have a desire to the work of thine hands.
16 Men no du tel kvart stig eg tek og agtar vel på syndi mi;
For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin?
17 mi synd er læst i pungen inn, og på mi skuld du gøymer vel!
My transgression is sealed up in a bag, and thou sewest up mine iniquity.
18 Som fjellet fell og smuldrast burt, og berget frå sin stad vert flutt,
And surely the mountain falling cometh to nought, and the rock is removed out of his place.
19 Som vatnet holar steinen ut, og flaumen skolar moldi burt, so tek du ifrå mannen voni
The waters wear the stones: thou washest away the things which grow out of the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man.
20 og tyngjer honom ned for alltid. Han fer av stad; med åsyn rengd du sender honom burt frå deg.
Thou prevailest for ever against him, and he passeth: thou changest his countenance, and sendest him away.
21 Han veit’kje um hans born vert heidra; han merkar ikkje um dei armast;
His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, but he perceiveth it not of them.
22 Hans eigen kropp hans liding valdar, og sjæli græt for eigi sorg.»
But his flesh upon him shall have pain, and his soul within him shall mourn.