< Jobs 14 >
1 Sjå - menneskjet, av kvinna født, det liver stutt, av uro mett.
Man born of a woman, living for a short time, is filled with many miseries.
2 Som blom det sprett og visnar burt, ja, lik ein skugge burt det fer.
Who cometh forth like a flower, and is destroyed, and fleeth as a shadow, and never continueth in the same state.
3 Men du med honom auga held, og meg du dreg for domen din.
And dost thou think it meet to open thy eyes upon such an one, and to bring him into judgment with thee?
4 Skal tru det av ein urein kjem ein som er rein? Nei, ikkje ein!
Who can make him clean that is conceived of unclean seed? is it not thou who only art?
5 Når dagetalet hans er sett, hans månads-tal sett fast hjå deg, når du for han ei grensa drog som ei han yverskrida kann,
The days of man are short, and the number of his months is with thee: thou hast appointed his bounds which cannot be passed.
6 so snu deg frå, lat han få fred og ha sin dag som leigekaren!
Depart a little from him, that he may rest, until his wished for day come, as that of the hireling.
7 For treet er det endå von; um det vert det hogge, sprett det att, på renningar det vantar ikkje.
A tree hath hope: if it be cut, it groweth green again, and the boughs thereof sprout.
8 Når røterne i jordi eldest, og stomnen døyr i turre mold,
If its root be old in the earth, and its stock be dead in the dust:
9 ved dåm av vatnet skyt det knupp, fær som ein stikling grøne greiner.
At the scent of water, it shall spring, and bring forth leaves, as when it was first planted.
10 Men døyr ein mann, då ligg han der; han andast, og kvar er han då?
But man when he shall be dead, and stripped and consumed, I pray you where is he?
11 Som vatnet renn ut or ein sjø, som elvi minkar, turkast ut,
As if the waters should depart out of the sea, and an emptied river should be dried up:
12 so ligg ein mann, ris ikkje upp; til himmeln kverv, dei vaknar ikkje; ein kann’kje vekkja deim or svevnen.
So man when he is fallen asleep shall not rise again; till the heavens be broken, he shall not awake, nor rise up out of his sleep.
13 Å, gjev du gøymde meg i helheim, løynde meg, til din vreide gav seg, gav meg ein frest, og so meg hugsa! (Sheol )
Who will grant me this, that thou mayst protect me in hell, and hide me till thy wrath pass, and appoint me a. time when thou wilt remember me? (Sheol )
14 Tru mannen døyr og livnar att? I all min strid eg skulde vona og venta til avløysing kom.
Shall man that is dead, thinkest thou, live again? all the days in which I am now in warfare, I expect until my change come.
15 Eg skulde svara, når du ropa og lengta mot dine eige verk.
Thou shalt call me, and I will answer thee: to the work of thy hands thou shalt reach out thy right hand.
16 Men no du tel kvart stig eg tek og agtar vel på syndi mi;
Thou indeed hast numbered my steps, but spare my sins.
17 mi synd er læst i pungen inn, og på mi skuld du gøymer vel!
Thou hast sealed up my offences as it were in a bag, but hast cured my iniquity.
18 Som fjellet fell og smuldrast burt, og berget frå sin stad vert flutt,
A mountain falling cometh to nought, and a rock is removed out of its place.
19 Som vatnet holar steinen ut, og flaumen skolar moldi burt, so tek du ifrå mannen voni
Waters wear away the stones, and with inundation the ground by little and little is washed away: so in like manner thou shalt destroy man.
20 og tyngjer honom ned for alltid. Han fer av stad; med åsyn rengd du sender honom burt frå deg.
Thou hast strengthened him for a little while, that he may pass away for ever: thou shalt change his face, and shalt send him away.
21 Han veit’kje um hans born vert heidra; han merkar ikkje um dei armast;
Whether his children come to honour or dishonour, he shall not understand.
22 Hans eigen kropp hans liding valdar, og sjæli græt for eigi sorg.»
But yet his flesh, while he shall live, shall have pain, and his soul shall mourn over him.